Marcos 15
Sveta Biblija (SRP1865) vs ARA
1 I odmah ujutru učiniše veće glavari sveštenički sa starešinama i književnicima, i sav sabor, i svezavši Isusa odvedoše Ga i predadoše Pilatu.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 I upita Ga Pilat: Jesi li ti car judejski? A On odgovarajući reče mu: Ti kažeš.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 I tužahu Ga glavari sveštenički vrlo.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A Pilat opet upita Ga govoreći: Zar ništa ne odgovaraš? Gledaj šta svedoče na tebe.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ali Isus više ne odgovori ništa tako da se divljaše Pilat.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A o svakom prazniku puštaše im po jednog sužnja koga iskahu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 A beše jedan zatvoren, po imenu Varava, sa svojim drugarima koji su u buni prolili krv.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 I povikavši narod stade iskati što im svagda činjaše.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 A Pilat im odgovori govoreći: Hoćete li da vam pustim cara judejskog?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Jer znaše da su Ga iz zavisti predali glavari sveštenički.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ali glavari sveštenički podgovoriše narod bolje Varavu da traže da im pusti.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 A Pilat opet odgovarajući reče im: A šta hoćete da činim s tim što ga zovete carem judejskim?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 A oni opet povikaše: Raspni ga.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 A Pilat im reče: A kakvo je zlo učinio? A oni glasno vikahu: Raspni ga.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 A Pilat želeći ugoditi narodu pusti im Varavu, a Isusa šibavši predade da Ga razapnu.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 A vojnici Ga odvedoše u sudnicu, i sazvaše svu četu vojnika,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 i obukoše Mu skerletnu kabanicu, i opletavši venac od trnja metnuše na Nj.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 I stadoše Ga pozdravljati govoreći: Zdravo, care judejski!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 I bijahu Ga po glavi trskom, i pljuvahu na Nj, i padajući na kolena poklanjahu Mu se.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 I kad Mu se narugaše, svukoše s Njega skerletnu kabanicu, i obukoše Ga u Njegove haljine i izvedoše Ga da Ga razapnu.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 I nateraše nekog Simona iz Kirine, oca Aleksandrovog i Rufovog, koji iđaše iz polja, da Mu ponese krst.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 I dovedoše Ga na mesto Golgotu, koje će reći: Kosturnica.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 I davahu Mu da pije vino sa smirnom, a On ne uze.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 I kad Ga razapeše, razdeliše haljine Njegove bacajući kocke za njih ko će šta uzeti.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 A beše sat treći kad Ga razapeše.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 I beše natpis Njegove krivice napisan: Car judejski.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 I s Njim raspeše dva hajduka, jednog s desne, a jednog s leve strane Njemu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 I izvrši se pismo koje govori: i metnuše Ga među zločince.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 I koji prolažahu, huljahu na Nj mašući glavama svojim i govoreći: Aha! Ti što crkvu razvaljuješ i za tri dana načinjaš,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 pomozi sam sebi i siđi s krsta.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Tako i glavari sveštenički s književnicima rugahu se govoreći jedan drugom: Drugima pomože, a sebi ne može pomoći.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Hristos car Izrailjev neka siđe sad s krsta da vidimo, pa ćemo mu verovati. I oni što behu s Njim razapeti rugahu Mu se.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A u šestom satu bi tama po svoj zemlji do sata devetog.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 I u devetom satu povika Isus glasno govoreći: Eloi! Eloi! Lama savahtani? Koje znači: Bože moj! Bože moj! Zašto si me ostavio?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 I neko od onih što stajahu onde čuvši to govorahu: Eno zove Iliju.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 A jedan otrča te napuni sunđer octa, pa nataknuvši na trsku pojaše Ga govoreći: Stanite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 A Isus povika glasno, i izdahnu.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 I zavesa crkvena razdre se na dvoje s vrha do na dno.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A kad vide kapetan koji stajaše prema Njemu da s takvom vikom izdahnu, reče: Zaista čovek ovaj Sin Božji beše.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 A behu i žene koje gledahu izdaleka, među kojima beše i Marija Magdalina i Marija Jakova malog i Josije mati, i Solomija,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 koje iđahu za Njim i kad beše u Galileji, i služahu Mu; i druge mnoge koje behu došle s Njim u Jerusalim.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 I kad bi uveče (jer beše petak, to jest uoči subote),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dođe Josif iz Arimateje, pošten savetnik, koji i sam carstvo Božje čekaše, i usudi se te uđe k Pilatu i zaiska telo Isusovo.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A Pilat se začudi da je već umro; i dozvavši kapetana zapita ga: Je li davno umro?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 I doznavši od kapetana, dade telo Josifu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 I kupivši platno, i skinuvši Ga, obavi platnom, i metnu Ga u grob koji beše isečen u kamenu, i navali kamen na vrata od groba.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A Marija Magdalina i Marija Josijina gledahu gde Ga metahu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.