Marcos 15

Sveta Biblija (SRP1865) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I odmah ujutru učiniše veće glavari sveštenički sa starešinama i književnicima, i sav sabor, i svezavši Isusa odvedoše Ga i predadoše Pilatu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 I upita Ga Pilat: Jesi li ti car judejski? A On odgovarajući reče mu: Ti kažeš.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 I tužahu Ga glavari sveštenički vrlo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A Pilat opet upita Ga govoreći: Zar ništa ne odgovaraš? Gledaj šta svedoče na tebe.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ali Isus više ne odgovori ništa tako da se divljaše Pilat.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A o svakom prazniku puštaše im po jednog sužnja koga iskahu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 A beše jedan zatvoren, po imenu Varava, sa svojim drugarima koji su u buni prolili krv.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 I povikavši narod stade iskati što im svagda činjaše.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 A Pilat im odgovori govoreći: Hoćete li da vam pustim cara judejskog?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Jer znaše da su Ga iz zavisti predali glavari sveštenički.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ali glavari sveštenički podgovoriše narod bolje Varavu da traže da im pusti.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 A Pilat opet odgovarajući reče im: A šta hoćete da činim s tim što ga zovete carem judejskim?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 A oni opet povikaše: Raspni ga.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 A Pilat im reče: A kakvo je zlo učinio? A oni glasno vikahu: Raspni ga.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 A Pilat želeći ugoditi narodu pusti im Varavu, a Isusa šibavši predade da Ga razapnu.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 A vojnici Ga odvedoše u sudnicu, i sazvaše svu četu vojnika,
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 i obukoše Mu skerletnu kabanicu, i opletavši venac od trnja metnuše na Nj.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 I stadoše Ga pozdravljati govoreći: Zdravo, care judejski!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 I bijahu Ga po glavi trskom, i pljuvahu na Nj, i padajući na kolena poklanjahu Mu se.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 I kad Mu se narugaše, svukoše s Njega skerletnu kabanicu, i obukoše Ga u Njegove haljine i izvedoše Ga da Ga razapnu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 I nateraše nekog Simona iz Kirine, oca Aleksandrovog i Rufovog, koji iđaše iz polja, da Mu ponese krst.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 I dovedoše Ga na mesto Golgotu, koje će reći: Kosturnica.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 I davahu Mu da pije vino sa smirnom, a On ne uze.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 I kad Ga razapeše, razdeliše haljine Njegove bacajući kocke za njih ko će šta uzeti.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 A beše sat treći kad Ga razapeše.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 I beše natpis Njegove krivice napisan: Car judejski.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 I s Njim raspeše dva hajduka, jednog s desne, a jednog s leve strane Njemu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 I izvrši se pismo koje govori: i metnuše Ga među zločince.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 I koji prolažahu, huljahu na Nj mašući glavama svojim i govoreći: Aha! Ti što crkvu razvaljuješ i za tri dana načinjaš,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 pomozi sam sebi i siđi s krsta.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Tako i glavari sveštenički s književnicima rugahu se govoreći jedan drugom: Drugima pomože, a sebi ne može pomoći.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Hristos car Izrailjev neka siđe sad s krsta da vidimo, pa ćemo mu verovati. I oni što behu s Njim razapeti rugahu Mu se.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A u šestom satu bi tama po svoj zemlji do sata devetog.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 I u devetom satu povika Isus glasno govoreći: Eloi! Eloi! Lama savahtani? Koje znači: Bože moj! Bože moj! Zašto si me ostavio?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 I neko od onih što stajahu onde čuvši to govorahu: Eno zove Iliju.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 A jedan otrča te napuni sunđer octa, pa nataknuvši na trsku pojaše Ga govoreći: Stanite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 A Isus povika glasno, i izdahnu.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 I zavesa crkvena razdre se na dvoje s vrha do na dno.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 A kad vide kapetan koji stajaše prema Njemu da s takvom vikom izdahnu, reče: Zaista čovek ovaj Sin Božji beše.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 A behu i žene koje gledahu izdaleka, među kojima beše i Marija Magdalina i Marija Jakova malog i Josije mati, i Solomija,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 koje iđahu za Njim i kad beše u Galileji, i služahu Mu; i druge mnoge koje behu došle s Njim u Jerusalim.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 I kad bi uveče (jer beše petak, to jest uoči subote),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dođe Josif iz Arimateje, pošten savetnik, koji i sam carstvo Božje čekaše, i usudi se te uđe k Pilatu i zaiska telo Isusovo.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A Pilat se začudi da je već umro; i dozvavši kapetana zapita ga: Je li davno umro?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 I doznavši od kapetana, dade telo Josifu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 I kupivši platno, i skinuvši Ga, obavi platnom, i metnu Ga u grob koji beše isečen u kamenu, i navali kamen na vrata od groba.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A Marija Magdalina i Marija Josijina gledahu gde Ga metahu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.