Marcos 15
Sveta Biblija (SRP1865) vs ACF
1 I odmah ujutru učiniše veće glavari sveštenički sa starešinama i književnicima, i sav sabor, i svezavši Isusa odvedoše Ga i predadoše Pilatu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 I upita Ga Pilat: Jesi li ti car judejski? A On odgovarajući reče mu: Ti kažeš.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 I tužahu Ga glavari sveštenički vrlo.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 A Pilat opet upita Ga govoreći: Zar ništa ne odgovaraš? Gledaj šta svedoče na tebe.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ali Isus više ne odgovori ništa tako da se divljaše Pilat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 A o svakom prazniku puštaše im po jednog sužnja koga iskahu.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 A beše jedan zatvoren, po imenu Varava, sa svojim drugarima koji su u buni prolili krv.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 I povikavši narod stade iskati što im svagda činjaše.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 A Pilat im odgovori govoreći: Hoćete li da vam pustim cara judejskog?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Jer znaše da su Ga iz zavisti predali glavari sveštenički.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ali glavari sveštenički podgovoriše narod bolje Varavu da traže da im pusti.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 A Pilat opet odgovarajući reče im: A šta hoćete da činim s tim što ga zovete carem judejskim?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 A oni opet povikaše: Raspni ga.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 A Pilat im reče: A kakvo je zlo učinio? A oni glasno vikahu: Raspni ga.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 A Pilat želeći ugoditi narodu pusti im Varavu, a Isusa šibavši predade da Ga razapnu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 A vojnici Ga odvedoše u sudnicu, i sazvaše svu četu vojnika,
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 i obukoše Mu skerletnu kabanicu, i opletavši venac od trnja metnuše na Nj.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 I stadoše Ga pozdravljati govoreći: Zdravo, care judejski!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 I bijahu Ga po glavi trskom, i pljuvahu na Nj, i padajući na kolena poklanjahu Mu se.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 I kad Mu se narugaše, svukoše s Njega skerletnu kabanicu, i obukoše Ga u Njegove haljine i izvedoše Ga da Ga razapnu.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 I nateraše nekog Simona iz Kirine, oca Aleksandrovog i Rufovog, koji iđaše iz polja, da Mu ponese krst.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 I dovedoše Ga na mesto Golgotu, koje će reći: Kosturnica.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 I davahu Mu da pije vino sa smirnom, a On ne uze.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 I kad Ga razapeše, razdeliše haljine Njegove bacajući kocke za njih ko će šta uzeti.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 A beše sat treći kad Ga razapeše.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 I beše natpis Njegove krivice napisan: Car judejski.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 I s Njim raspeše dva hajduka, jednog s desne, a jednog s leve strane Njemu.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 I izvrši se pismo koje govori: i metnuše Ga među zločince.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 I koji prolažahu, huljahu na Nj mašući glavama svojim i govoreći: Aha! Ti što crkvu razvaljuješ i za tri dana načinjaš,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 pomozi sam sebi i siđi s krsta.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Tako i glavari sveštenički s književnicima rugahu se govoreći jedan drugom: Drugima pomože, a sebi ne može pomoći.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Hristos car Izrailjev neka siđe sad s krsta da vidimo, pa ćemo mu verovati. I oni što behu s Njim razapeti rugahu Mu se.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 A u šestom satu bi tama po svoj zemlji do sata devetog.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 I u devetom satu povika Isus glasno govoreći: Eloi! Eloi! Lama savahtani? Koje znači: Bože moj! Bože moj! Zašto si me ostavio?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 I neko od onih što stajahu onde čuvši to govorahu: Eno zove Iliju.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 A jedan otrča te napuni sunđer octa, pa nataknuvši na trsku pojaše Ga govoreći: Stanite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 A Isus povika glasno, i izdahnu.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 I zavesa crkvena razdre se na dvoje s vrha do na dno.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 A kad vide kapetan koji stajaše prema Njemu da s takvom vikom izdahnu, reče: Zaista čovek ovaj Sin Božji beše.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 A behu i žene koje gledahu izdaleka, među kojima beše i Marija Magdalina i Marija Jakova malog i Josije mati, i Solomija,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 koje iđahu za Njim i kad beše u Galileji, i služahu Mu; i druge mnoge koje behu došle s Njim u Jerusalim.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 I kad bi uveče (jer beše petak, to jest uoči subote),
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dođe Josif iz Arimateje, pošten savetnik, koji i sam carstvo Božje čekaše, i usudi se te uđe k Pilatu i zaiska telo Isusovo.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 A Pilat se začudi da je već umro; i dozvavši kapetana zapita ga: Je li davno umro?
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 I doznavši od kapetana, dade telo Josifu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 I kupivši platno, i skinuvši Ga, obavi platnom, i metnu Ga u grob koji beše isečen u kamenu, i navali kamen na vrata od groba.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 A Marija Magdalina i Marija Josijina gledahu gde Ga metahu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.