Lucas 22
Sveta Biblija (SRP1865) vs ARC
1 Približavaše se pak praznik prijesnih hlebova koji se zove pasha.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 I gledahu glavari sveštenički i književnici kako bi Ga ubili; ali se bojahu naroda.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 A sotona uđe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji beše jedan od dvanaestorice.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 I otišavši govori s glavarima svešteničkim i sa starešinama kako će im Ga izdati.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 I on se obreče, i tražaše zgodno vreme da im Ga preda tajno od naroda.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 A dođe dan presnih hlebova u koji trebaše klati pashu;
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 i posla Petra i Jovana rekavši: Idite ugotovite nam pashu da jedemo.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 A ovi Mu rekoše: Gde hoćeš da ugotovimo?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A On im reče: Eto kad uđete u grad, srešće vas čovek koji nosi vodu u krčagu; idite za njim u kuću u koju on uđe,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 i kažite domaćinu: Učitelj veli: gde je gostionica gde ću jesti pashu s učenicima svojim?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 I on će vam pokazati veliku sobu prostrtu; onde ugotovite.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 A oni otidoše i nađoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 I kad dođe čas, sede za trpezu, i dvanaest apostola s Njim.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 I reče im: Vrlo sam želeo da ovu pashu jedem s vama pre nego postradam;
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 jer vam kažem da je odsele neću jesti dok se ne svrši u carstvu Božijem.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 I uzevši čašu dade hvalu, i reče: Uzmite je i razdelite među sobom;
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 jer vam kažem da neću piti od roda vinogradskog dok ne dođe carstvo Božije.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 I uzevši hleb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreći: Ovo je telo moje koje se daje za vas; ovo činite za moj spomen.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 A tako i čašu po večeri, govoreći: Ova je čaša novi zavet mojom krvi koja se za vas proliva.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ali evo ruka izdajnika mog sa mnom je na trpezi.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 I Sin čovečiji, dakle, ide kao što je uređeno; ali teško čoveku onome koji Ga izdaje!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 I oni staše tražiti među sobom koji bi, dakle, od njih bio koji će to učiniti.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 A posta i prepiranje među njima koji bi se držao među njima da je najveći.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A On im reče: Carevi narodni vladaju narodom, a koji njime upravljaju, zovu se dobrotvori.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ali vi nemojte tako; nego koji je najveći među vama neka bude kao najmanji, i koji je starešina neka bude kao sluga.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Jer koji je veći, koji sedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sedi za trpezom? A ja sam među vama kao sluga.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojim napastima.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I ja ostavljam vama carstvo kao što je Otac moj meni ostavio:
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mom, i da sedite na prestolima i sudite nad dvanaest kolena Izrailjevih.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Reče pak Gospod: Simone! Simone! Evo vas ište sotona da bi vas činio kao pšenicu.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 A ja se molih za tebe da tvoja vera ne prestane; i ti kad god obrativši se utvrdi braću svoju.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 A on Mu reče: Gospode! S Tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt ići.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 A On reče: Kažem ti, Petre! Danas neće zapevati petao dok se triput ne odrekneš da me poznaješ.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 I reče im: Kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuće, eda vam šta nedostade? A oni rekoše: Ništa.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 A On im reče: Ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: I među zločince metnuše Ga. Jer šta je pisano za mene, svršuje se.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 A oni rekoše: Gospode! Evo ovde dva noža. A On im reče: Dosta je.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 I izišavši otide po običaju na goru maslinsku; a za Njim otidoše učenici Njegovi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 A kad dođe na mesto reče im: Molite se Bogu da ne padnete u napast.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I sam odstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na kolena moljaše se Bogu
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 govoreći: Oče! Kad bi hteo da proneseš ovu čašu mimo mene! Ali ne moja volja nego Tvoja da bude.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 A anđeo Mu se javi s neba, i krepi Ga.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 I budući u borenju, moljaše se bolje; znoj pak Njegov beše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 I ustavši od molitve dođe k učenicima svojim, i nađe ih, a oni spavaju od žalosti,
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 i reče im: Što spavate? Ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Dok On još pak govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iđaše pred njima, i pristupi k Isusu da Ga celiva. Jer im on beše dao znak: Koga celivam onaj je.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 A Isus mu reče: Juda! Zar celivom izdaješ Sina čovečijeg?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 A kad oni što behu s Njim videše šta će biti, rekoše Mu: Gospode, da bijemo nožem?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 I udari jedan od njih slugu poglavara svešteničkog, i odseče mu desno uho.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 A Isus odgovarajući reče: Ostavite to. I dohvativši se do uha njegovog isceli ga.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 A glavarima svešteničkim i vojvodama crkvenim i starešinama koji behu došli na Nj reče Isus: Zar kao na hajduka iziđoste s noževima i koljem da me uhvatite?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš čas i oblast tame.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 A kad Ga uhvatiše, odvedoše Ga i uvedoše u dvor poglavara svešteničkog. A Petar iđaše za Njim izdaleka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 A kad oni naložiše oganj nasred dvora i seđahu zajedno, i Petar seđaše među njima.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Videvši ga, pak, jedna sluškinja gde sedi kod ognja, i pogledavši na nj reče: i ovaj beše s njim.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 A on Ga se odreče govoreći: Ženo! Ne poznajem ga.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 I malo zatim, vide ga drugi i reče: i ti si od njih. A Petar reče: Čoveče! Nisam.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 I pošto prođe oko jednog sahata, drugi neko potvrđivaše govoreći: Zaista i ovaj beše s njim; jer je Galilejac.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 A Petar reče: Čoveče! Ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapeva petao.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu reči Gospodnje kako mu reče: Pre nego petao zapeva odreći ćeš me se triput.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 I izišavši napolje plaka gorko.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 A ljudi koji držahu Isusa rugahu Mu se, i bijahu Ga.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 I pokrivši Ga, bijahu Ga po obrazu i pitahu Ga govoreći: Proreci ko Te udari?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 I druge mnoge hule govorahu na Nj.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 I kad svanu, sabraše se starešine narodne i glavari sveštenički i književnici, i odvedoše Ga u svoj sud
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 govoreći: Jesi li ti Hristos? Kaži nam. A On im reče: Ako vam i kažem, nećete verovati.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 A ako vas i zapitam, nećete mi odgovoriti, niti ćete me pustiti.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Odsele će Sin čovečiji sediti s desne strane sile Božije.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Svi pak rekoše: Ti li si dakle sin Božji? A On im reče: Vi kažete da sam ja.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 A oni rekoše: Šta nam trebaju više svedočanstva? Jer sami čusmo iz usta njegovih.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.