Lucas 22
Sveta Biblija (SRP1865) vs ARIB
1 Približavaše se pak praznik prijesnih hlebova koji se zove pasha.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 I gledahu glavari sveštenički i književnici kako bi Ga ubili; ali se bojahu naroda.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 A sotona uđe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji beše jedan od dvanaestorice.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 I otišavši govori s glavarima svešteničkim i sa starešinama kako će im Ga izdati.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 I on se obreče, i tražaše zgodno vreme da im Ga preda tajno od naroda.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 A dođe dan presnih hlebova u koji trebaše klati pashu;
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 i posla Petra i Jovana rekavši: Idite ugotovite nam pashu da jedemo.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 A ovi Mu rekoše: Gde hoćeš da ugotovimo?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A On im reče: Eto kad uđete u grad, srešće vas čovek koji nosi vodu u krčagu; idite za njim u kuću u koju on uđe,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 i kažite domaćinu: Učitelj veli: gde je gostionica gde ću jesti pashu s učenicima svojim?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 I on će vam pokazati veliku sobu prostrtu; onde ugotovite.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 A oni otidoše i nađoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 I kad dođe čas, sede za trpezu, i dvanaest apostola s Njim.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 I reče im: Vrlo sam želeo da ovu pashu jedem s vama pre nego postradam;
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 jer vam kažem da je odsele neću jesti dok se ne svrši u carstvu Božijem.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 I uzevši čašu dade hvalu, i reče: Uzmite je i razdelite među sobom;
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 jer vam kažem da neću piti od roda vinogradskog dok ne dođe carstvo Božije.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 I uzevši hleb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreći: Ovo je telo moje koje se daje za vas; ovo činite za moj spomen.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 A tako i čašu po večeri, govoreći: Ova je čaša novi zavet mojom krvi koja se za vas proliva.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ali evo ruka izdajnika mog sa mnom je na trpezi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 I Sin čovečiji, dakle, ide kao što je uređeno; ali teško čoveku onome koji Ga izdaje!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 I oni staše tražiti među sobom koji bi, dakle, od njih bio koji će to učiniti.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 A posta i prepiranje među njima koji bi se držao među njima da je najveći.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A On im reče: Carevi narodni vladaju narodom, a koji njime upravljaju, zovu se dobrotvori.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ali vi nemojte tako; nego koji je najveći među vama neka bude kao najmanji, i koji je starešina neka bude kao sluga.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Jer koji je veći, koji sedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sedi za trpezom? A ja sam među vama kao sluga.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojim napastima.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 I ja ostavljam vama carstvo kao što je Otac moj meni ostavio:
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mom, i da sedite na prestolima i sudite nad dvanaest kolena Izrailjevih.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Reče pak Gospod: Simone! Simone! Evo vas ište sotona da bi vas činio kao pšenicu.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 A ja se molih za tebe da tvoja vera ne prestane; i ti kad god obrativši se utvrdi braću svoju.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 A on Mu reče: Gospode! S Tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt ići.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 A On reče: Kažem ti, Petre! Danas neće zapevati petao dok se triput ne odrekneš da me poznaješ.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 I reče im: Kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuće, eda vam šta nedostade? A oni rekoše: Ništa.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 A On im reče: Ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: I među zločince metnuše Ga. Jer šta je pisano za mene, svršuje se.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 A oni rekoše: Gospode! Evo ovde dva noža. A On im reče: Dosta je.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 I izišavši otide po običaju na goru maslinsku; a za Njim otidoše učenici Njegovi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 A kad dođe na mesto reče im: Molite se Bogu da ne padnete u napast.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I sam odstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na kolena moljaše se Bogu
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 govoreći: Oče! Kad bi hteo da proneseš ovu čašu mimo mene! Ali ne moja volja nego Tvoja da bude.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 A anđeo Mu se javi s neba, i krepi Ga.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 I budući u borenju, moljaše se bolje; znoj pak Njegov beše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 I ustavši od molitve dođe k učenicima svojim, i nađe ih, a oni spavaju od žalosti,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 i reče im: Što spavate? Ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Dok On još pak govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iđaše pred njima, i pristupi k Isusu da Ga celiva. Jer im on beše dao znak: Koga celivam onaj je.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 A Isus mu reče: Juda! Zar celivom izdaješ Sina čovečijeg?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 A kad oni što behu s Njim videše šta će biti, rekoše Mu: Gospode, da bijemo nožem?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 I udari jedan od njih slugu poglavara svešteničkog, i odseče mu desno uho.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 A Isus odgovarajući reče: Ostavite to. I dohvativši se do uha njegovog isceli ga.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 A glavarima svešteničkim i vojvodama crkvenim i starešinama koji behu došli na Nj reče Isus: Zar kao na hajduka iziđoste s noževima i koljem da me uhvatite?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš čas i oblast tame.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 A kad Ga uhvatiše, odvedoše Ga i uvedoše u dvor poglavara svešteničkog. A Petar iđaše za Njim izdaleka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 A kad oni naložiše oganj nasred dvora i seđahu zajedno, i Petar seđaše među njima.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Videvši ga, pak, jedna sluškinja gde sedi kod ognja, i pogledavši na nj reče: i ovaj beše s njim.
56 — ausente —
57 A on Ga se odreče govoreći: Ženo! Ne poznajem ga.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 I malo zatim, vide ga drugi i reče: i ti si od njih. A Petar reče: Čoveče! Nisam.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 I pošto prođe oko jednog sahata, drugi neko potvrđivaše govoreći: Zaista i ovaj beše s njim; jer je Galilejac.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 A Petar reče: Čoveče! Ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapeva petao.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu reči Gospodnje kako mu reče: Pre nego petao zapeva odreći ćeš me se triput.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 I izišavši napolje plaka gorko.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 A ljudi koji držahu Isusa rugahu Mu se, i bijahu Ga.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 I pokrivši Ga, bijahu Ga po obrazu i pitahu Ga govoreći: Proreci ko Te udari?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 I druge mnoge hule govorahu na Nj.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 I kad svanu, sabraše se starešine narodne i glavari sveštenički i književnici, i odvedoše Ga u svoj sud
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 govoreći: Jesi li ti Hristos? Kaži nam. A On im reče: Ako vam i kažem, nećete verovati.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 A ako vas i zapitam, nećete mi odgovoriti, niti ćete me pustiti.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Odsele će Sin čovečiji sediti s desne strane sile Božije.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Svi pak rekoše: Ti li si dakle sin Božji? A On im reče: Vi kažete da sam ja.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 A oni rekoše: Šta nam trebaju više svedočanstva? Jer sami čusmo iz usta njegovih.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.