João 7

Sveta Biblija (SRP1865) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I potom hođaše Isus po Galileji; jer po Judeji ne htede da hodi, jer gledahu Jevreji da Ga ubiju.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Beše pak blizu praznik jevrejski, građenje senica.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Tada Mu rekoše braća Njegova: Iziđi odavde i idi u Judeju, da i učenici Tvoji vide dela koja činiš;
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 jer niko ne čini šta tajno, a sam traži da je poznat. Ako to činiš javi sebe svetu.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Jer ni braća Njegova ne verovahu Ga.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Tada im reče Isus: Vreme moje još nije došlo, a vreme je vaše svagda gotovo.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ne može svet mrzeti na vas: a na mene mrzi, jer ja svedočim za nj da su dela njegova zla.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Vi iziđite na praznik ovaj: ja još neću izići na praznik ovaj, jer se moje vreme još nije navršilo.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Rekavši im ovo osta u Galileji.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 A kad iziđoše braća Njegova na praznik, tada i sam iziđe, ne javno nego kao tajno.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 A Jevreji Ga tražahu na praznik i govorahu: Gde je on?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 I behu za Nj mnoge raspre u narodu: jedni govorahu da je dobar, a drugi: Nije, nego vara narod.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ali niko ne govoraše javno za Nj od straha jevrejskog.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ali odmah u polovini praznika iziđe Isus u crkvu i učaše.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 I divljahu se Jevreji govoreći: Kako ovaj zna knjige, a nije se učio?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Tada im odgovori Isus i reče: Moja nauka nije moja, nego Onog koji me je poslao.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ko hoće Njegovu volju tvoriti, razumeće je li ova nauka od Boga ili ja sam od sebe govorim.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Koji govori sam od sebe, slavu svoju traži; a ko traži slavu onog koji ga je poslao, on je istinit i u njemu nema nepravde.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ne dade li Mojsije vama zakon i niko od vas ne živi po zakonu? Zašto tražite da me ubijete?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Odgovori narod i reče: Je li đavo u tebi? Ko traži da te ubije?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Odgovori Isus i reče im: Jedno delo učinih i svi se divite tome.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mojsije vam dade da se obrezujete (ne kao da je od Mojsija nego od otaca); i u subotu obrezujete čoveka.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ako se čovek u subotu obrezuje da se ne pokvari zakon Mojsijev, srdite li se na mene što svega čoveka iscelih u subotu?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ne gledajte ko je ko kad sudite, nego pravedan sud sudite.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Tada govorahu neki od Jerusalimljana: Nije li to onaj kog traže da ubiju?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 I gle, kako govori slobodno i ništa mu ne vele: Da ne doznaše naši knezovi da je on zaista Hristos?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ali ovog znamo otkuda je; a Hristos kad dođe, niko neće znati otkuda je.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Tada Isus povika u crkvi učeći i reče: I mene poznajete i znate otkuda sam; i sam od sebe ne dođoh, nego ima Istiniti koji me posla, kog vi ne znate.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ja Ga znam, jer sam od Njega i On me posla.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Tada gledahu da Ga uhvate; i niko ne metnu na Nj ruke, jer još ne beše došao čas Njegov.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A od naroda mnogi Ga verovaše, i govorahu: Kad dođe Hristos eda li će više čudesa činiti nego Ovaj što čini?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Čuše fariseji od naroda takav govor za Njega, i poslaše fariseji i glavari sveštenički sluge da Ga uhvate.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Tada reče Isus: Još sam malo vremena s vama, pa idem k Onome koji me posla.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Tražićete me i nećete me naći; i gde sam ja vi ne možete doći.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 A Jevreji rekoše među sobom: Kuda će ovaj ići da ga mi ne nađemo? Neće li ići među rastrkane Grke, i Grke učiti?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Šta znači ova reč što reče: Tražićete me i nećete me naći; i gde sam ja vi ne možete doći?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 A u poslednji veliki dan praznika stajaše Isus i vikaše govoreći: Ko je žedan neka dođe k meni i pije.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Koji me veruje, kao što pismo reče, iz njegova tela poteći će reke žive vode.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 A ovo reče za Duha kog posle primiše oni koji veruju u ime Njegovo: jer Duh Sveti još ne beše na njima, jer Isus još ne beše proslavljen.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 A mnogi od naroda čuvši ove reči govorahu: Ovo je zaista prorok.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Drugi govorahu: Ovo je Hristos. A jedni govorahu: Zar će Hristos iz Galileje doći?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ne kaza li pismo da će Hristos doći od semena Davidovog, i iz sela Vitlejema odakle beše David?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Tako raspra postade u narodu Njega radi.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 A neki od njih hteše da Ga uhvate; ali niko ne metnu ruku na Nj.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Dođoše pak sluge ka glavarima svešteničkim i farisejima; i oni im rekoše: Zašto ga ne dovedoste?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A sluge odgovoriše: Nikad čovek nije tako govorio kao ovaj čovek.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Tada im odgovoriše fariseji: Zar se i vi prevariste?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Verova li ga ko od knezova ili od fariseja?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nego narod ovaj, koji ne zna zakon, proklet je.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Reče im Nikodim što dolazi k Njemu noću, koji beše jedan od njih:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Eda li zakon naš sudi čoveku dokle ga najpre ne sasluša i dozna šta čini?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Odgovoriše mu i rekoše: Nisi li i ti iz Galileje? Razgledaj i vidi da prorok iz Galileje ne dolazi.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 I otidoše svaki svojoj kući.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.