João 7
Sveta Biblija (SRP1865) vs NAA
1 I potom hođaše Isus po Galileji; jer po Judeji ne htede da hodi, jer gledahu Jevreji da Ga ubiju.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Beše pak blizu praznik jevrejski, građenje senica.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tada Mu rekoše braća Njegova: Iziđi odavde i idi u Judeju, da i učenici Tvoji vide dela koja činiš;
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 jer niko ne čini šta tajno, a sam traži da je poznat. Ako to činiš javi sebe svetu.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Jer ni braća Njegova ne verovahu Ga.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Tada im reče Isus: Vreme moje još nije došlo, a vreme je vaše svagda gotovo.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ne može svet mrzeti na vas: a na mene mrzi, jer ja svedočim za nj da su dela njegova zla.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Vi iziđite na praznik ovaj: ja još neću izići na praznik ovaj, jer se moje vreme još nije navršilo.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Rekavši im ovo osta u Galileji.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 A kad iziđoše braća Njegova na praznik, tada i sam iziđe, ne javno nego kao tajno.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 A Jevreji Ga tražahu na praznik i govorahu: Gde je on?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 I behu za Nj mnoge raspre u narodu: jedni govorahu da je dobar, a drugi: Nije, nego vara narod.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ali niko ne govoraše javno za Nj od straha jevrejskog.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ali odmah u polovini praznika iziđe Isus u crkvu i učaše.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 I divljahu se Jevreji govoreći: Kako ovaj zna knjige, a nije se učio?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Tada im odgovori Isus i reče: Moja nauka nije moja, nego Onog koji me je poslao.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ko hoće Njegovu volju tvoriti, razumeće je li ova nauka od Boga ili ja sam od sebe govorim.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Koji govori sam od sebe, slavu svoju traži; a ko traži slavu onog koji ga je poslao, on je istinit i u njemu nema nepravde.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ne dade li Mojsije vama zakon i niko od vas ne živi po zakonu? Zašto tražite da me ubijete?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Odgovori narod i reče: Je li đavo u tebi? Ko traži da te ubije?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Odgovori Isus i reče im: Jedno delo učinih i svi se divite tome.
21 Jesus respondeu:
22 Mojsije vam dade da se obrezujete (ne kao da je od Mojsija nego od otaca); i u subotu obrezujete čoveka.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ako se čovek u subotu obrezuje da se ne pokvari zakon Mojsijev, srdite li se na mene što svega čoveka iscelih u subotu?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne gledajte ko je ko kad sudite, nego pravedan sud sudite.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tada govorahu neki od Jerusalimljana: Nije li to onaj kog traže da ubiju?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 I gle, kako govori slobodno i ništa mu ne vele: Da ne doznaše naši knezovi da je on zaista Hristos?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ali ovog znamo otkuda je; a Hristos kad dođe, niko neće znati otkuda je.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tada Isus povika u crkvi učeći i reče: I mene poznajete i znate otkuda sam; i sam od sebe ne dođoh, nego ima Istiniti koji me posla, kog vi ne znate.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ja Ga znam, jer sam od Njega i On me posla.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Tada gledahu da Ga uhvate; i niko ne metnu na Nj ruke, jer još ne beše došao čas Njegov.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A od naroda mnogi Ga verovaše, i govorahu: Kad dođe Hristos eda li će više čudesa činiti nego Ovaj što čini?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Čuše fariseji od naroda takav govor za Njega, i poslaše fariseji i glavari sveštenički sluge da Ga uhvate.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Tada reče Isus: Još sam malo vremena s vama, pa idem k Onome koji me posla.
33 Jesus disse:
34 Tražićete me i nećete me naći; i gde sam ja vi ne možete doći.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 A Jevreji rekoše među sobom: Kuda će ovaj ići da ga mi ne nađemo? Neće li ići među rastrkane Grke, i Grke učiti?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Šta znači ova reč što reče: Tražićete me i nećete me naći; i gde sam ja vi ne možete doći?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 A u poslednji veliki dan praznika stajaše Isus i vikaše govoreći: Ko je žedan neka dođe k meni i pije.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Koji me veruje, kao što pismo reče, iz njegova tela poteći će reke žive vode.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 A ovo reče za Duha kog posle primiše oni koji veruju u ime Njegovo: jer Duh Sveti još ne beše na njima, jer Isus još ne beše proslavljen.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 A mnogi od naroda čuvši ove reči govorahu: Ovo je zaista prorok.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Drugi govorahu: Ovo je Hristos. A jedni govorahu: Zar će Hristos iz Galileje doći?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ne kaza li pismo da će Hristos doći od semena Davidovog, i iz sela Vitlejema odakle beše David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Tako raspra postade u narodu Njega radi.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 A neki od njih hteše da Ga uhvate; ali niko ne metnu ruku na Nj.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dođoše pak sluge ka glavarima svešteničkim i farisejima; i oni im rekoše: Zašto ga ne dovedoste?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 A sluge odgovoriše: Nikad čovek nije tako govorio kao ovaj čovek.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Tada im odgovoriše fariseji: Zar se i vi prevariste?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Verova li ga ko od knezova ili od fariseja?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nego narod ovaj, koji ne zna zakon, proklet je.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Reče im Nikodim što dolazi k Njemu noću, koji beše jedan od njih:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Eda li zakon naš sudi čoveku dokle ga najpre ne sasluša i dozna šta čini?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Odgovoriše mu i rekoše: Nisi li i ti iz Galileje? Razgledaj i vidi da prorok iz Galileje ne dolazi.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 I otidoše svaki svojoj kući.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.