João 7
Sveta Biblija (SRP1865) vs ARIB
1 I potom hođaše Isus po Galileji; jer po Judeji ne htede da hodi, jer gledahu Jevreji da Ga ubiju.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Beše pak blizu praznik jevrejski, građenje senica.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Tada Mu rekoše braća Njegova: Iziđi odavde i idi u Judeju, da i učenici Tvoji vide dela koja činiš;
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 jer niko ne čini šta tajno, a sam traži da je poznat. Ako to činiš javi sebe svetu.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jer ni braća Njegova ne verovahu Ga.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Tada im reče Isus: Vreme moje još nije došlo, a vreme je vaše svagda gotovo.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ne može svet mrzeti na vas: a na mene mrzi, jer ja svedočim za nj da su dela njegova zla.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vi iziđite na praznik ovaj: ja još neću izići na praznik ovaj, jer se moje vreme još nije navršilo.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Rekavši im ovo osta u Galileji.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 A kad iziđoše braća Njegova na praznik, tada i sam iziđe, ne javno nego kao tajno.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 A Jevreji Ga tražahu na praznik i govorahu: Gde je on?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 I behu za Nj mnoge raspre u narodu: jedni govorahu da je dobar, a drugi: Nije, nego vara narod.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ali niko ne govoraše javno za Nj od straha jevrejskog.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ali odmah u polovini praznika iziđe Isus u crkvu i učaše.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 I divljahu se Jevreji govoreći: Kako ovaj zna knjige, a nije se učio?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Tada im odgovori Isus i reče: Moja nauka nije moja, nego Onog koji me je poslao.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ko hoće Njegovu volju tvoriti, razumeće je li ova nauka od Boga ili ja sam od sebe govorim.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Koji govori sam od sebe, slavu svoju traži; a ko traži slavu onog koji ga je poslao, on je istinit i u njemu nema nepravde.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ne dade li Mojsije vama zakon i niko od vas ne živi po zakonu? Zašto tražite da me ubijete?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Odgovori narod i reče: Je li đavo u tebi? Ko traži da te ubije?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Odgovori Isus i reče im: Jedno delo učinih i svi se divite tome.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mojsije vam dade da se obrezujete (ne kao da je od Mojsija nego od otaca); i u subotu obrezujete čoveka.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ako se čovek u subotu obrezuje da se ne pokvari zakon Mojsijev, srdite li se na mene što svega čoveka iscelih u subotu?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ne gledajte ko je ko kad sudite, nego pravedan sud sudite.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tada govorahu neki od Jerusalimljana: Nije li to onaj kog traže da ubiju?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 I gle, kako govori slobodno i ništa mu ne vele: Da ne doznaše naši knezovi da je on zaista Hristos?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ali ovog znamo otkuda je; a Hristos kad dođe, niko neće znati otkuda je.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tada Isus povika u crkvi učeći i reče: I mene poznajete i znate otkuda sam; i sam od sebe ne dođoh, nego ima Istiniti koji me posla, kog vi ne znate.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ja Ga znam, jer sam od Njega i On me posla.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Tada gledahu da Ga uhvate; i niko ne metnu na Nj ruke, jer još ne beše došao čas Njegov.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A od naroda mnogi Ga verovaše, i govorahu: Kad dođe Hristos eda li će više čudesa činiti nego Ovaj što čini?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Čuše fariseji od naroda takav govor za Njega, i poslaše fariseji i glavari sveštenički sluge da Ga uhvate.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Tada reče Isus: Još sam malo vremena s vama, pa idem k Onome koji me posla.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Tražićete me i nećete me naći; i gde sam ja vi ne možete doći.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 A Jevreji rekoše među sobom: Kuda će ovaj ići da ga mi ne nađemo? Neće li ići među rastrkane Grke, i Grke učiti?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Šta znači ova reč što reče: Tražićete me i nećete me naći; i gde sam ja vi ne možete doći?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 A u poslednji veliki dan praznika stajaše Isus i vikaše govoreći: Ko je žedan neka dođe k meni i pije.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Koji me veruje, kao što pismo reče, iz njegova tela poteći će reke žive vode.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 A ovo reče za Duha kog posle primiše oni koji veruju u ime Njegovo: jer Duh Sveti još ne beše na njima, jer Isus još ne beše proslavljen.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 A mnogi od naroda čuvši ove reči govorahu: Ovo je zaista prorok.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Drugi govorahu: Ovo je Hristos. A jedni govorahu: Zar će Hristos iz Galileje doći?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ne kaza li pismo da će Hristos doći od semena Davidovog, i iz sela Vitlejema odakle beše David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Tako raspra postade u narodu Njega radi.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 A neki od njih hteše da Ga uhvate; ali niko ne metnu ruku na Nj.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dođoše pak sluge ka glavarima svešteničkim i farisejima; i oni im rekoše: Zašto ga ne dovedoste?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A sluge odgovoriše: Nikad čovek nije tako govorio kao ovaj čovek.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tada im odgovoriše fariseji: Zar se i vi prevariste?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Verova li ga ko od knezova ili od fariseja?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Nego narod ovaj, koji ne zna zakon, proklet je.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Reče im Nikodim što dolazi k Njemu noću, koji beše jedan od njih:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Eda li zakon naš sudi čoveku dokle ga najpre ne sasluša i dozna šta čini?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Odgovoriše mu i rekoše: Nisi li i ti iz Galileje? Razgledaj i vidi da prorok iz Galileje ne dolazi.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 I otidoše svaki svojoj kući.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.