João 7
Sveta Biblija (SRP1865) vs NTLH
1 I potom hođaše Isus po Galileji; jer po Judeji ne htede da hodi, jer gledahu Jevreji da Ga ubiju.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Beše pak blizu praznik jevrejski, građenje senica.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Tada Mu rekoše braća Njegova: Iziđi odavde i idi u Judeju, da i učenici Tvoji vide dela koja činiš;
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 jer niko ne čini šta tajno, a sam traži da je poznat. Ako to činiš javi sebe svetu.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Jer ni braća Njegova ne verovahu Ga.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Tada im reče Isus: Vreme moje još nije došlo, a vreme je vaše svagda gotovo.
6 Ele respondeu:
7 Ne može svet mrzeti na vas: a na mene mrzi, jer ja svedočim za nj da su dela njegova zla.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Vi iziđite na praznik ovaj: ja još neću izići na praznik ovaj, jer se moje vreme još nije navršilo.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Rekavši im ovo osta u Galileji.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 A kad iziđoše braća Njegova na praznik, tada i sam iziđe, ne javno nego kao tajno.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 A Jevreji Ga tražahu na praznik i govorahu: Gde je on?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 I behu za Nj mnoge raspre u narodu: jedni govorahu da je dobar, a drugi: Nije, nego vara narod.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ali niko ne govoraše javno za Nj od straha jevrejskog.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ali odmah u polovini praznika iziđe Isus u crkvu i učaše.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 I divljahu se Jevreji govoreći: Kako ovaj zna knjige, a nije se učio?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Tada im odgovori Isus i reče: Moja nauka nije moja, nego Onog koji me je poslao.
16 Jesus disse:
17 Ko hoće Njegovu volju tvoriti, razumeće je li ova nauka od Boga ili ja sam od sebe govorim.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Koji govori sam od sebe, slavu svoju traži; a ko traži slavu onog koji ga je poslao, on je istinit i u njemu nema nepravde.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Ne dade li Mojsije vama zakon i niko od vas ne živi po zakonu? Zašto tražite da me ubijete?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Odgovori narod i reče: Je li đavo u tebi? Ko traži da te ubije?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Odgovori Isus i reče im: Jedno delo učinih i svi se divite tome.
21 Então Jesus disse:
22 Mojsije vam dade da se obrezujete (ne kao da je od Mojsija nego od otaca); i u subotu obrezujete čoveka.
22 Vocês
23 Ako se čovek u subotu obrezuje da se ne pokvari zakon Mojsijev, srdite li se na mene što svega čoveka iscelih u subotu?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ne gledajte ko je ko kad sudite, nego pravedan sud sudite.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tada govorahu neki od Jerusalimljana: Nije li to onaj kog traže da ubiju?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 I gle, kako govori slobodno i ništa mu ne vele: Da ne doznaše naši knezovi da je on zaista Hristos?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ali ovog znamo otkuda je; a Hristos kad dođe, niko neće znati otkuda je.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Tada Isus povika u crkvi učeći i reče: I mene poznajete i znate otkuda sam; i sam od sebe ne dođoh, nego ima Istiniti koji me posla, kog vi ne znate.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ja Ga znam, jer sam od Njega i On me posla.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Tada gledahu da Ga uhvate; i niko ne metnu na Nj ruke, jer još ne beše došao čas Njegov.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 A od naroda mnogi Ga verovaše, i govorahu: Kad dođe Hristos eda li će više čudesa činiti nego Ovaj što čini?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Čuše fariseji od naroda takav govor za Njega, i poslaše fariseji i glavari sveštenički sluge da Ga uhvate.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Tada reče Isus: Još sam malo vremena s vama, pa idem k Onome koji me posla.
33 Jesus disse:
34 Tražićete me i nećete me naći; i gde sam ja vi ne možete doći.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 A Jevreji rekoše među sobom: Kuda će ovaj ići da ga mi ne nađemo? Neće li ići među rastrkane Grke, i Grke učiti?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Šta znači ova reč što reče: Tražićete me i nećete me naći; i gde sam ja vi ne možete doći?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 A u poslednji veliki dan praznika stajaše Isus i vikaše govoreći: Ko je žedan neka dođe k meni i pije.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Koji me veruje, kao što pismo reče, iz njegova tela poteći će reke žive vode.
38 Como dizem as
39 A ovo reče za Duha kog posle primiše oni koji veruju u ime Njegovo: jer Duh Sveti još ne beše na njima, jer Isus još ne beše proslavljen.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 A mnogi od naroda čuvši ove reči govorahu: Ovo je zaista prorok.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Drugi govorahu: Ovo je Hristos. A jedni govorahu: Zar će Hristos iz Galileje doći?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ne kaza li pismo da će Hristos doći od semena Davidovog, i iz sela Vitlejema odakle beše David?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Tako raspra postade u narodu Njega radi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 A neki od njih hteše da Ga uhvate; ali niko ne metnu ruku na Nj.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Dođoše pak sluge ka glavarima svešteničkim i farisejima; i oni im rekoše: Zašto ga ne dovedoste?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 A sluge odgovoriše: Nikad čovek nije tako govorio kao ovaj čovek.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tada im odgovoriše fariseji: Zar se i vi prevariste?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Verova li ga ko od knezova ili od fariseja?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Nego narod ovaj, koji ne zna zakon, proklet je.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Reče im Nikodim što dolazi k Njemu noću, koji beše jedan od njih:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Eda li zakon naš sudi čoveku dokle ga najpre ne sasluša i dozna šta čini?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Odgovoriše mu i rekoše: Nisi li i ti iz Galileje? Razgledaj i vidi da prorok iz Galileje ne dolazi.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 I otidoše svaki svojoj kući.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.