Tiago 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Unu di gudu, un arki! Un mus krei, iya un mus bari krei fu den bigi nowtu san o miti unu.
1 Ide, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai, por vossas misérias, que hão de vir sobre vós.
2 Den gudu fu unu pori gwe. Kakalaka nyan den krosi fu unu.
2 As vossas riquezas estão corrompidas, e as vossas vestes estão comidas por traça.
3 A gowtu nanga a solfru fu unu kon frustu. A frustu disi o sori tak' un no du bun, èn leki faya a o bron un heri skin. Un kibri gudu aladi a kba fu grontapu de krosbei.
3 O vosso ouro e a vossa prata estão corroídos; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá a vossa carne como se fosse fogo. Amontoastes tesouros para os últimos dias.
4 Luku, a moni di yu hori na baka fu den wrokoman di mai den gron fu yu, e bari. Èn a krei fu den sma di tyari a nyanyan kon ini a maksin, kon te na den yesi fu Masra di abi Ala Makti.
4 Eis que o pagamento dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos, e que por vós foi retido por fraude, clama; e os clamores daqueles que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor Sabaoth.
5 Na grontapu un ben libi bigi èn ala sani san un ben wani, un ben abi. Un nyan fatu unsrefi fu a dei san den o srakti unu.
5 Vivestes em prazer sobre a terra, e vos deleitastes; nutristes os vossos corações, como em um dia de matança.
6 Un krutu sma di no du noti, èn un kiri den. Den no man feti baka nanga unu.
6 Condenastes e matastes o justo; e ele não vos resistiu.
7 Brada nanga sisa, un hori pasensi te leki Masra drai kon baka. Luku, a man di abi a gron e wakti tapu a bun nyanyan san a gron o gi. A e wakti nanga pasensi fu alen nati a gron fosi a sai. A e wakti tu fu alen nati en fosi a koti a nyanyan.
7 Sede, pois, pacientes, irmãos, até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, e o aguarda com longa paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Na so un mus abi pasensi tu. Un mus teki dek'ati, bika Masra e kon her'esi baka.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Brada nanga sisa, un no mus krut'krutu tapu makandra, dan Gado no sa krutu unu. Luku, a Krutubakra e tnapu let' na mofodoro.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, a fim de que não sejais condenados. Contemplai o juiz que está à porta.
10 Brada nanga sisa, teki wan eksempre na den profeiti di ben taki ini a nen fu Masra. Den ben nyan pina, ma den ben hori pasensi.
10 Tomai, meus irmãos, os profetas que falaram em nome do Senhor por exemplo de aflição e paciência.
11 Memre tak' wi e si den sma di e hori doro, leki sma di Gado blesi. Un yere fa Yob ben hori doro, èn a fasi fa Masra tyari a tori kon na wan kba, meki un si tak' A abi bunfasi nanga furu sari-ati.
11 Eis que temos por felizes os que sofrem. Ouvistes sobre a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito compassivo, e de terna misericórdia.
12 Brada nanga sisa, a moro prenspari sani na tak' un no e meki sweri. Un no mus sweri na heimel, èn un no mus sweri na grontapu nanga no wan tra sani tu. Meki tak' te un e taki: “Iya,” a tan “Iya.” Èn tak' te un e taki: “No,” a tan “No.” Dan Gado no sa krutu unu.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que o vosso sim seja sim, e o vosso não, não; para que não caiais em condenação.
13 Efu wan fu unu abi wan nowtu, dan a mus begi. Efu wan fu unu e prisiri, dan a mus singi fu gi Gado bigi nen.
13 Está alguém entre vós aflito? Que ore. Está alguém feliz? Que cante salmos.
14 Efu wan fu unu e siki, dan a mus seni kari den fesiman fu a gemeente kon, fu den begi gi en èn fu den lobi oli gi en ini a nen fu Masra.
14 Está alguém entre vós doente? Que chame os anciãos da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 Dan a begi san den begi nanga bribi sa meki tak' a sikiwan kon betre baka. Masra sa dresi en. Efu a ben sondu, dan Gado sa gi en pardon fu en sondu.
15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e se ele houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Dat' meki un mus taigi makandra efu un sondu, èn un mus begi gi makandra fu un kan kon betre. A begi fu wan sma di bun ini Gado ai, e du furu bika a abi krakti.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que possais ser curados. A oração eficaz e fervorosa de um homem justo vale muito.
17 Elia ben de wan libisma leki unu. A begi wan begi fu alen no fadon, dan dri yari nanga siksi mun langa alen no fadon.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e ele orou fervorosamente pedindo que não chovesse, e não choveu sobre a terra por um espaço de três anos e seis meses.
18 Dan a begi baka. Ne alen fadon èn a gron bigin gi nyanyan.
18 E ele orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Brada nanga sisa, efu wan fu unu bigin bribi wan sani san no e agri nanga a tru boskopu, ma dan wan trawan yepi en fu bribi a tru boskopu baka,
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 dan un mus sabi tak' a sma di e yepi wan sondusma fu kon baka tapu a leti pasi, e meki tak' a sma no go lasi èn tak' a kisi pardon fu furu sondu.
20 saiba ele que, aquele que converte um pecador do erro do seu caminho, salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.