Tiago 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Mi brada nanga sisa, no meki furu fu unu suku fu tron sma di e gi leri. Bika un sabi tak' Gado sa luku moro fini te A e krutu wi di e gi leri.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Wi alamala e meki fowtu someni leisi. Ma a sma di no e meki fowtu ini san a e taki, na wan sma di kon de soleki fa a mus de, èn di man hori ensrefi ini ala sani tu.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Efu wi wani meki wan asi du san wi e taki, dan wi e poti wan titei ini en mofo. So a mus fu go pe wi wani.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Luku den sipi tu. Den bigi èn tranga winti e trusu den go na fesi. Ma nanga wan pikin sani leki wan pari di fasi na bakasei fu a sipi, a botoman e tyari a sipi go pe a wani.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Na so a de nanga a tongo tu. Na wan pikin pisi fu a skin, ma a e taki bradi. Luku fa wan pikin faya kan bron wan bigi busi.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Un tongo na wan faya tu. Soso ogri de na ini en. Fu ala den pisi fu a skin, a tongo na a wan di e pori a heri skin. A e sutu faya gi a heri fasi fa wi e libi èn na hel srefi e leti en.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Libisma man tiri ala sortu meti èn den du dati tu. Den tiri bus'meti, fowru di e frei, meti di e kroipi, nanga meti di e libi na se.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ma no wan libisma man basi a tongo. Na wan ogri sani, yu no sabi na fesi san a o du. A ogri san a e du, na leki te takru sneki beti yu.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Nanga en wi e opo a nen fu Masra Gado wi P'pa, èn nanga en wi e fluku libisma di Gado meki leki fa Ensrefi de.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nanga a srefi mofo wi e blesi èn wi e fluku sma. Mi brada nanga sisa, a no mus de so.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 A no kan tak' yu abi bun watra nanga sowtuwatra makandra ini wan peti.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Brada nanga sisa, wan figabon no e gi oleif, èn wan droifibon no e gi figa. Na so wan sowtuwatra peti no man gi bun watra fu dringi.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Sortu wan fu unu koni èn sabi sani? We, meki a de fu si dan na a bun fasi fa yu e libi. Sma di koni e du sani tapu wan safri fasi.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ma efu ini un ati un kon bita fu di un dyarusu, èn efu un e prakseri soso unsrefi, dan un no mus meki bigi tak' un koni. Un mus kba fu lei, èn un mus taki den sani leki fa den de.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 A koni disi no kmopo fu Gado. Na wan grontapu sani, na wan sani di kmoto fu libisma, na wan didibri sani.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Bika pe dyarusu de èn pe sma e prakseri soso densrefi, drape soso bruya de èn sma e du ala sortu takru sani.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ma ini a fosi presi, a koni di kmoto fu Gado e meki sma e libi wan krin libi. Moro fara a e meki tak' den e pruberi fu hori freide, den abi switi maniri, den e arki san trawan e taki, den abi furu sari-ati nanga trawan, den e du furu bun, den no e teki son sma sei, èn den e taki den sani leki fa den de.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Den sma di e tyari freide kon na trawan mindri, e sai ini freide. Èn a froktu fu en na wan libi di bun ini Gado ai.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.