Tiago 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi brada nanga sisa, no meki furu fu unu suku fu tron sma di e gi leri. Bika un sabi tak' Gado sa luku moro fini te A e krutu wi di e gi leri.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Wi alamala e meki fowtu someni leisi. Ma a sma di no e meki fowtu ini san a e taki, na wan sma di kon de soleki fa a mus de, èn di man hori ensrefi ini ala sani tu.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Efu wi wani meki wan asi du san wi e taki, dan wi e poti wan titei ini en mofo. So a mus fu go pe wi wani.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Luku den sipi tu. Den bigi èn tranga winti e trusu den go na fesi. Ma nanga wan pikin sani leki wan pari di fasi na bakasei fu a sipi, a botoman e tyari a sipi go pe a wani.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Na so a de nanga a tongo tu. Na wan pikin pisi fu a skin, ma a e taki bradi. Luku fa wan pikin faya kan bron wan bigi busi.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Un tongo na wan faya tu. Soso ogri de na ini en. Fu ala den pisi fu a skin, a tongo na a wan di e pori a heri skin. A e sutu faya gi a heri fasi fa wi e libi èn na hel srefi e leti en.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Libisma man tiri ala sortu meti èn den du dati tu. Den tiri bus'meti, fowru di e frei, meti di e kroipi, nanga meti di e libi na se.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ma no wan libisma man basi a tongo. Na wan ogri sani, yu no sabi na fesi san a o du. A ogri san a e du, na leki te takru sneki beti yu.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Nanga en wi e opo a nen fu Masra Gado wi P'pa, èn nanga en wi e fluku libisma di Gado meki leki fa Ensrefi de.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Nanga a srefi mofo wi e blesi èn wi e fluku sma. Mi brada nanga sisa, a no mus de so.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 A no kan tak' yu abi bun watra nanga sowtuwatra makandra ini wan peti.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Brada nanga sisa, wan figabon no e gi oleif, èn wan droifibon no e gi figa. Na so wan sowtuwatra peti no man gi bun watra fu dringi.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Sortu wan fu unu koni èn sabi sani? We, meki a de fu si dan na a bun fasi fa yu e libi. Sma di koni e du sani tapu wan safri fasi.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Ma efu ini un ati un kon bita fu di un dyarusu, èn efu un e prakseri soso unsrefi, dan un no mus meki bigi tak' un koni. Un mus kba fu lei, èn un mus taki den sani leki fa den de.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 A koni disi no kmopo fu Gado. Na wan grontapu sani, na wan sani di kmoto fu libisma, na wan didibri sani.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Bika pe dyarusu de èn pe sma e prakseri soso densrefi, drape soso bruya de èn sma e du ala sortu takru sani.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ma ini a fosi presi, a koni di kmoto fu Gado e meki sma e libi wan krin libi. Moro fara a e meki tak' den e pruberi fu hori freide, den abi switi maniri, den e arki san trawan e taki, den abi furu sari-ati nanga trawan, den e du furu bun, den no e teki son sma sei, èn den e taki den sani leki fa den de.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Den sma di e tyari freide kon na trawan mindri, e sai ini freide. Èn a froktu fu en na wan libi di bun ini Gado ai.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.