Tiago 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi brada nanga sisa, no meki furu fu unu suku fu tron sma di e gi leri. Bika un sabi tak' Gado sa luku moro fini te A e krutu wi di e gi leri.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Wi alamala e meki fowtu someni leisi. Ma a sma di no e meki fowtu ini san a e taki, na wan sma di kon de soleki fa a mus de, èn di man hori ensrefi ini ala sani tu.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Efu wi wani meki wan asi du san wi e taki, dan wi e poti wan titei ini en mofo. So a mus fu go pe wi wani.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Luku den sipi tu. Den bigi èn tranga winti e trusu den go na fesi. Ma nanga wan pikin sani leki wan pari di fasi na bakasei fu a sipi, a botoman e tyari a sipi go pe a wani.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Na so a de nanga a tongo tu. Na wan pikin pisi fu a skin, ma a e taki bradi. Luku fa wan pikin faya kan bron wan bigi busi.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Un tongo na wan faya tu. Soso ogri de na ini en. Fu ala den pisi fu a skin, a tongo na a wan di e pori a heri skin. A e sutu faya gi a heri fasi fa wi e libi èn na hel srefi e leti en.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Libisma man tiri ala sortu meti èn den du dati tu. Den tiri bus'meti, fowru di e frei, meti di e kroipi, nanga meti di e libi na se.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ma no wan libisma man basi a tongo. Na wan ogri sani, yu no sabi na fesi san a o du. A ogri san a e du, na leki te takru sneki beti yu.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nanga en wi e opo a nen fu Masra Gado wi P'pa, èn nanga en wi e fluku libisma di Gado meki leki fa Ensrefi de.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nanga a srefi mofo wi e blesi èn wi e fluku sma. Mi brada nanga sisa, a no mus de so.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 A no kan tak' yu abi bun watra nanga sowtuwatra makandra ini wan peti.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Brada nanga sisa, wan figabon no e gi oleif, èn wan droifibon no e gi figa. Na so wan sowtuwatra peti no man gi bun watra fu dringi.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Sortu wan fu unu koni èn sabi sani? We, meki a de fu si dan na a bun fasi fa yu e libi. Sma di koni e du sani tapu wan safri fasi.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ma efu ini un ati un kon bita fu di un dyarusu, èn efu un e prakseri soso unsrefi, dan un no mus meki bigi tak' un koni. Un mus kba fu lei, èn un mus taki den sani leki fa den de.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 A koni disi no kmopo fu Gado. Na wan grontapu sani, na wan sani di kmoto fu libisma, na wan didibri sani.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Bika pe dyarusu de èn pe sma e prakseri soso densrefi, drape soso bruya de èn sma e du ala sortu takru sani.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ma ini a fosi presi, a koni di kmoto fu Gado e meki sma e libi wan krin libi. Moro fara a e meki tak' den e pruberi fu hori freide, den abi switi maniri, den e arki san trawan e taki, den abi furu sari-ati nanga trawan, den e du furu bun, den no e teki son sma sei, èn den e taki den sani leki fa den de.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Den sma di e tyari freide kon na trawan mindri, e sai ini freide. Èn a froktu fu en na wan libi di bun ini Gado ai.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.