Tiago 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Mi brada nanga sisa, no meki furu fu unu suku fu tron sma di e gi leri. Bika un sabi tak' Gado sa luku moro fini te A e krutu wi di e gi leri.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Wi alamala e meki fowtu someni leisi. Ma a sma di no e meki fowtu ini san a e taki, na wan sma di kon de soleki fa a mus de, èn di man hori ensrefi ini ala sani tu.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Efu wi wani meki wan asi du san wi e taki, dan wi e poti wan titei ini en mofo. So a mus fu go pe wi wani.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Luku den sipi tu. Den bigi èn tranga winti e trusu den go na fesi. Ma nanga wan pikin sani leki wan pari di fasi na bakasei fu a sipi, a botoman e tyari a sipi go pe a wani.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Na so a de nanga a tongo tu. Na wan pikin pisi fu a skin, ma a e taki bradi. Luku fa wan pikin faya kan bron wan bigi busi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Un tongo na wan faya tu. Soso ogri de na ini en. Fu ala den pisi fu a skin, a tongo na a wan di e pori a heri skin. A e sutu faya gi a heri fasi fa wi e libi èn na hel srefi e leti en.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Libisma man tiri ala sortu meti èn den du dati tu. Den tiri bus'meti, fowru di e frei, meti di e kroipi, nanga meti di e libi na se.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ma no wan libisma man basi a tongo. Na wan ogri sani, yu no sabi na fesi san a o du. A ogri san a e du, na leki te takru sneki beti yu.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Nanga en wi e opo a nen fu Masra Gado wi P'pa, èn nanga en wi e fluku libisma di Gado meki leki fa Ensrefi de.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nanga a srefi mofo wi e blesi èn wi e fluku sma. Mi brada nanga sisa, a no mus de so.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 A no kan tak' yu abi bun watra nanga sowtuwatra makandra ini wan peti.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Brada nanga sisa, wan figabon no e gi oleif, èn wan droifibon no e gi figa. Na so wan sowtuwatra peti no man gi bun watra fu dringi.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Sortu wan fu unu koni èn sabi sani? We, meki a de fu si dan na a bun fasi fa yu e libi. Sma di koni e du sani tapu wan safri fasi.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ma efu ini un ati un kon bita fu di un dyarusu, èn efu un e prakseri soso unsrefi, dan un no mus meki bigi tak' un koni. Un mus kba fu lei, èn un mus taki den sani leki fa den de.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 A koni disi no kmopo fu Gado. Na wan grontapu sani, na wan sani di kmoto fu libisma, na wan didibri sani.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Bika pe dyarusu de èn pe sma e prakseri soso densrefi, drape soso bruya de èn sma e du ala sortu takru sani.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ma ini a fosi presi, a koni di kmoto fu Gado e meki sma e libi wan krin libi. Moro fara a e meki tak' den e pruberi fu hori freide, den abi switi maniri, den e arki san trawan e taki, den abi furu sari-ati nanga trawan, den e du furu bun, den no e teki son sma sei, èn den e taki den sani leki fa den de.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Den sma di e tyari freide kon na trawan mindri, e sai ini freide. Èn a froktu fu en na wan libi di bun ini Gado ai.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.