Tiago 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi brada nanga sisa, efu un e bribi ini Yesus Kristus, wi Masra fu glori, dan un mus si ala sma a srefi fasi.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kon un taki wan guduman kon inisei te un de makandra fu dini Gado. A weri en moi krosi èn a abi wan gowtu linga na en finga. Ma dan wan pôtiman kon tu di weri syabi-syabi.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 A man nanga en moi krosi un e sori moro lespeki, èn un e taigi en tak' a kan kon sidon dya na a bun presi. A pôtiman un e taigi fu a go tnapu na wan sei, noso fu a kon sidon na gron na un futusei.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Efu un du dati, dan un no e si ala sma a srefi fasi, èn a prakseri di de na en baka no bun.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Mi lobi brada nanga sisa, arki. Gado teki den pôtisma fu grontapu fu kon gudu ini bribi èn fu kon ondro a tiri fu En. Na so A pramisi ala sma di lobi En.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ma unu e broko den pôtisma saka! Ma na den gudusma e pina unu. Na den e srepi un go na fesi krutubakra.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Na den e afrontu a bun nen fu Masra di ben kari na un tapu.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Efu un e du san a moro prenspari wèt ini a Santa Buku taki, dan un e du bun. A wèt disi e taki: “Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ma efu un no e si ala sma a srefi fasi, dan un e sondu èn a wèt e krutu unu leki sma di broko a wèt.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 A sma di e hori ensrefi na a heri wèt, ma dan a broko wan pikin pisi nomo, a sma dati broko a heri wèt.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Bika na a Wan di taki: “Yu no mus huru,” taki tu taki: “Yu no mus kiri trawan.” So efu yu no huru, ma yu kiri wan tra sma, dan a tan tak' na broko yu broko a wèt.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Fu dat'ede un mus taki èn un mus libi leki sma di Gado o krutu nanga a wèt di e meki libisma kon fri.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Bika Gado no sa abi sari-ati nanga a sma di no ben abi sari-ati nanga trawan. Ma a sma di ben abi sari-ati nanga trawan, no abi fu frede gi a krutu fu Gado.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Mi brada nanga sisa, wan sma kan taki tak' a e bribi, ma efu a no de fu si na den sani di a e du, dan a no abi warti. A bribi disi no o man yepi en.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kon un taki wan brada noso wan sisa de na un mindri di no abi krosi fu weri èn a no abi nofo fu nyan.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Dan efu wan fu unu sa taigi den taki: “Waka bun! Un weri bun fu un skin tan waran, èn un nyan un bere furu!” ma dan a no e yepi den nanga den sani san den skin abi fanowdu, sortu yepi a gi den?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Na so a de nanga a bribi tu. Efu a no de fu si na den sani san yu e du, dan a bribi dati dede.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Wan sma kan taki: “Yu e bribi, ma mi e du.” Dan mi e piki taki: “Sori mi tak' yu e bribi sondro tak' a de fu si na san yu e du, dan mi sa sori yu nanga den sani san mi e du tak' mi e bribi.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Yu e bribi tak' na wan Gado nomo de. Dati bun! Ma dati den takruyeye e bribi tu, èn den e frede!
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Fa un don so! Mi o sori unu tak' bribi no abi warti efu a no de fu si na den sani san a sma e du.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 A sani di wi afo Abraham du di a poti en manpikin Isak tapu a altari, meki tak' a kon bun ini Gado ai.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 So un e si tak' a no ben bribi wawan, ma tak' a ben du sani tu di e sori tak' a e bribi. San a du meki tak' a bribi fu en kon de san a mus de.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 So a sani san skrifi ini a Santa Buku kon tru. A skrifi taki: “Fu di Abraham bribi Gado, meki Gado si en leki wan sma di bun ini En ai.” Dan so den kari en wan mati fu Gado.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 So un e si tak' a no bribi wawan e meki tak' wan sma e kon bun ini Gado ai, ma te a e du sani tu di e sori tak' a e bribi.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Tapu a srefi fasi disi, den sani san a motyo Rakab du meki tak' a kon bun ini Gado ai. Bika a ben kibri den boskopuman ini en oso, dan a meki den teki wan tra pasi gwe.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Bika leki fa a skin dede te yu no e bro moro, na so bribi dede tu te a sma no e du sani di e sori tak' a e bribi.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.