Romanos 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Brada, yu kan krutu den sma di e du den sani disi, ma awinsi suma na yu, yu no moro betre. Bika te yu e krutu wan trawan, yu e krutu yusrefi, bika yu e du den srefi sani.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Wi sabi tak' Gado abi leti te A e krutu den sma di e du den sani disi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Brada, yu denki tak' Gado o krutu den sma di du den sani disi, ma dan A no o krutu yu di e du den srefi sani tu?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Na span yu no e span tak' Gado bun so gi yu, tak' A abi langa pasensi èn tak' na wani A no wani strafu yu wantron? Na sabi yu no sabi tak' Gado bun gi yu fu di A wani tak' yu mus drai yu libi?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ma fu di yu trangayesi èn yu no wani drai yu libi, yu e meki tak' a strafu fu yu o kon moro hebi tapu a dei di Gado o krutu èn strafu libisma soleki fa a fiti.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Bika Gado o pai ala sma fu den sani san den du.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 A o gi a libi fu têgo na den sma di e tan hori doro fu du bun, fu di den wani meki Gado gi den grani, bigi nen nanga a libi pe dede no de.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ma Gado o puru En atibron tapu den sma di e prakseri densrefi nomo, di no wani arki den tru sani, èn di e du ogri.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ala libisma di e du ogri mus sabi tak' pina nanga benawtu e wakti den. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ma grani, bigi nen, nanga freide e wakti ala sma di e du bun. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Bika ala sma na a srefi gi Gado.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Den sma di no de ondro a wèt fu Moses, o go lasi sondro a wèt te den sondu. Èn ala sma di de ondro a wèt, Gado o teki a wèt fu krutu den.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Bika a no den sma di e arki a wèt e kon bun ini Gado ai, ma na den sma di e du san a wèt e taki.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Den sma di no de Dyu no abi a wèt fu Moses. Ma efu den e du san a wèt e taki, aladi den no abi wèt, dan den de wan wèt gi densrefi.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Nanga dati den e sori tak' den sani san skrifi ini a wèt, de na ini den ati. Den konsensi e sori tak' na so a de, èn a e taigi den efu den e du bun noso ogri.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Na so a o de tapu a dei di Gado o meki Kristus Yesus krutu ala kibrisani fu libisma. Disi e agri nanga a Bun Nyunsu san mi e preiki.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ma fa fu unu di e kari unsrefi Dyu? Un e bribi tak' Gado o ferlusu unu fu di un e hori a wèt, èn un e meki bigi tak' un de fu Gado.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Un sabi san Gado wani, èn un sabi san na a moro bun sani fu du fu di un kisi leri kmopo fu a wèt.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Un e bribi tak' un na sma di mus sori breniwan a pasi fu Gado, èn tak' un de leki wan faya gi den sma di de na dungru.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Un e bribi tak' ini a wèt un e feni sabi nanga sani san de tru. Dat' meki un e si unsrefi leki sma di mus leri trawan di no abi ferstan èn leki sma di mus skoro pikin.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ma fa a kan tak' un e leri trawan, ma un no e leri unsrefi? Un e taigi sma tak' den no mus fufuru, ma un srefi e fufuru.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Un e taigi sma tak' den no mus huru, ma un srefi e du en. Unu nanga kruktu gado no e koti, ma un e go fufuru sani ini den tempel fu den.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Un e meki bigi tak' un abi a wèt, ma un e gi Gado syen fu di un no e hori a wèt.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 A skrifi taki: “Na unu e meki tak' sma di no de Dyu e afrontu Gado.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Meki mi taigi unu wan sani. A besnei di un besnei, abi warti soso efu un e hori a wèt. Ma efu un no e du san a wèt e taki, dan un leki Dyu di besnei, de a srefi leki sma di no de Dyu, di no besnei.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ma efu wan sma di no besnei e libi leki fa a wèt e taki, dan Gado e si sowan sma leki wan sma di besnei.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Dat' meki den sma di no besnei, ma di e du san a wèt e taki, o krutu unu. Bika awinsi un besnei èn un abi a wèt na tapu papira, toku un e sondu.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 A no te yu gebore leki Dyu, noso fu di yu besnei, e meki tak' yu na wan trutru Dyu.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Fu besnei trutru a no te den e koti yu skin nomo, ma te yu ati kenki. Na dati e meki tak' yu na wan trutru Dyu. A no a wèt e du dati, ma na a Yeye fu Gado. Dan a no libisma o gi yu grani, ma na Gado.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.