Romanos 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Brada, yu kan krutu den sma di e du den sani disi, ma awinsi suma na yu, yu no moro betre. Bika te yu e krutu wan trawan, yu e krutu yusrefi, bika yu e du den srefi sani.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Wi sabi tak' Gado abi leti te A e krutu den sma di e du den sani disi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Brada, yu denki tak' Gado o krutu den sma di du den sani disi, ma dan A no o krutu yu di e du den srefi sani tu?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Na span yu no e span tak' Gado bun so gi yu, tak' A abi langa pasensi èn tak' na wani A no wani strafu yu wantron? Na sabi yu no sabi tak' Gado bun gi yu fu di A wani tak' yu mus drai yu libi?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ma fu di yu trangayesi èn yu no wani drai yu libi, yu e meki tak' a strafu fu yu o kon moro hebi tapu a dei di Gado o krutu èn strafu libisma soleki fa a fiti.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Bika Gado o pai ala sma fu den sani san den du.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 A o gi a libi fu têgo na den sma di e tan hori doro fu du bun, fu di den wani meki Gado gi den grani, bigi nen nanga a libi pe dede no de.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ma Gado o puru En atibron tapu den sma di e prakseri densrefi nomo, di no wani arki den tru sani, èn di e du ogri.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ala libisma di e du ogri mus sabi tak' pina nanga benawtu e wakti den. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ma grani, bigi nen, nanga freide e wakti ala sma di e du bun. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Bika ala sma na a srefi gi Gado.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Den sma di no de ondro a wèt fu Moses, o go lasi sondro a wèt te den sondu. Èn ala sma di de ondro a wèt, Gado o teki a wèt fu krutu den.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Bika a no den sma di e arki a wèt e kon bun ini Gado ai, ma na den sma di e du san a wèt e taki.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Den sma di no de Dyu no abi a wèt fu Moses. Ma efu den e du san a wèt e taki, aladi den no abi wèt, dan den de wan wèt gi densrefi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Nanga dati den e sori tak' den sani san skrifi ini a wèt, de na ini den ati. Den konsensi e sori tak' na so a de, èn a e taigi den efu den e du bun noso ogri.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Na so a o de tapu a dei di Gado o meki Kristus Yesus krutu ala kibrisani fu libisma. Disi e agri nanga a Bun Nyunsu san mi e preiki.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ma fa fu unu di e kari unsrefi Dyu? Un e bribi tak' Gado o ferlusu unu fu di un e hori a wèt, èn un e meki bigi tak' un de fu Gado.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Un sabi san Gado wani, èn un sabi san na a moro bun sani fu du fu di un kisi leri kmopo fu a wèt.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Un e bribi tak' un na sma di mus sori breniwan a pasi fu Gado, èn tak' un de leki wan faya gi den sma di de na dungru.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Un e bribi tak' ini a wèt un e feni sabi nanga sani san de tru. Dat' meki un e si unsrefi leki sma di mus leri trawan di no abi ferstan èn leki sma di mus skoro pikin.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ma fa a kan tak' un e leri trawan, ma un no e leri unsrefi? Un e taigi sma tak' den no mus fufuru, ma un srefi e fufuru.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Un e taigi sma tak' den no mus huru, ma un srefi e du en. Unu nanga kruktu gado no e koti, ma un e go fufuru sani ini den tempel fu den.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Un e meki bigi tak' un abi a wèt, ma un e gi Gado syen fu di un no e hori a wèt.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 A skrifi taki: “Na unu e meki tak' sma di no de Dyu e afrontu Gado.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Meki mi taigi unu wan sani. A besnei di un besnei, abi warti soso efu un e hori a wèt. Ma efu un no e du san a wèt e taki, dan un leki Dyu di besnei, de a srefi leki sma di no de Dyu, di no besnei.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ma efu wan sma di no besnei e libi leki fa a wèt e taki, dan Gado e si sowan sma leki wan sma di besnei.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Dat' meki den sma di no besnei, ma di e du san a wèt e taki, o krutu unu. Bika awinsi un besnei èn un abi a wèt na tapu papira, toku un e sondu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 A no te yu gebore leki Dyu, noso fu di yu besnei, e meki tak' yu na wan trutru Dyu.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Fu besnei trutru a no te den e koti yu skin nomo, ma te yu ati kenki. Na dati e meki tak' yu na wan trutru Dyu. A no a wèt e du dati, ma na a Yeye fu Gado. Dan a no libisma o gi yu grani, ma na Gado.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.