Romanos 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Brada, yu kan krutu den sma di e du den sani disi, ma awinsi suma na yu, yu no moro betre. Bika te yu e krutu wan trawan, yu e krutu yusrefi, bika yu e du den srefi sani.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Wi sabi tak' Gado abi leti te A e krutu den sma di e du den sani disi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Brada, yu denki tak' Gado o krutu den sma di du den sani disi, ma dan A no o krutu yu di e du den srefi sani tu?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Na span yu no e span tak' Gado bun so gi yu, tak' A abi langa pasensi èn tak' na wani A no wani strafu yu wantron? Na sabi yu no sabi tak' Gado bun gi yu fu di A wani tak' yu mus drai yu libi?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ma fu di yu trangayesi èn yu no wani drai yu libi, yu e meki tak' a strafu fu yu o kon moro hebi tapu a dei di Gado o krutu èn strafu libisma soleki fa a fiti.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Bika Gado o pai ala sma fu den sani san den du.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 A o gi a libi fu têgo na den sma di e tan hori doro fu du bun, fu di den wani meki Gado gi den grani, bigi nen nanga a libi pe dede no de.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ma Gado o puru En atibron tapu den sma di e prakseri densrefi nomo, di no wani arki den tru sani, èn di e du ogri.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ala libisma di e du ogri mus sabi tak' pina nanga benawtu e wakti den. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ma grani, bigi nen, nanga freide e wakti ala sma di e du bun. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Bika ala sma na a srefi gi Gado.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Den sma di no de ondro a wèt fu Moses, o go lasi sondro a wèt te den sondu. Èn ala sma di de ondro a wèt, Gado o teki a wèt fu krutu den.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Bika a no den sma di e arki a wèt e kon bun ini Gado ai, ma na den sma di e du san a wèt e taki.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Den sma di no de Dyu no abi a wèt fu Moses. Ma efu den e du san a wèt e taki, aladi den no abi wèt, dan den de wan wèt gi densrefi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Nanga dati den e sori tak' den sani san skrifi ini a wèt, de na ini den ati. Den konsensi e sori tak' na so a de, èn a e taigi den efu den e du bun noso ogri.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Na so a o de tapu a dei di Gado o meki Kristus Yesus krutu ala kibrisani fu libisma. Disi e agri nanga a Bun Nyunsu san mi e preiki.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ma fa fu unu di e kari unsrefi Dyu? Un e bribi tak' Gado o ferlusu unu fu di un e hori a wèt, èn un e meki bigi tak' un de fu Gado.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Un sabi san Gado wani, èn un sabi san na a moro bun sani fu du fu di un kisi leri kmopo fu a wèt.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Un e bribi tak' un na sma di mus sori breniwan a pasi fu Gado, èn tak' un de leki wan faya gi den sma di de na dungru.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Un e bribi tak' ini a wèt un e feni sabi nanga sani san de tru. Dat' meki un e si unsrefi leki sma di mus leri trawan di no abi ferstan èn leki sma di mus skoro pikin.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ma fa a kan tak' un e leri trawan, ma un no e leri unsrefi? Un e taigi sma tak' den no mus fufuru, ma un srefi e fufuru.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Un e taigi sma tak' den no mus huru, ma un srefi e du en. Unu nanga kruktu gado no e koti, ma un e go fufuru sani ini den tempel fu den.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Un e meki bigi tak' un abi a wèt, ma un e gi Gado syen fu di un no e hori a wèt.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 A skrifi taki: “Na unu e meki tak' sma di no de Dyu e afrontu Gado.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Meki mi taigi unu wan sani. A besnei di un besnei, abi warti soso efu un e hori a wèt. Ma efu un no e du san a wèt e taki, dan un leki Dyu di besnei, de a srefi leki sma di no de Dyu, di no besnei.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ma efu wan sma di no besnei e libi leki fa a wèt e taki, dan Gado e si sowan sma leki wan sma di besnei.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Dat' meki den sma di no besnei, ma di e du san a wèt e taki, o krutu unu. Bika awinsi un besnei èn un abi a wèt na tapu papira, toku un e sondu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 A no te yu gebore leki Dyu, noso fu di yu besnei, e meki tak' yu na wan trutru Dyu.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Fu besnei trutru a no te den e koti yu skin nomo, ma te yu ati kenki. Na dati e meki tak' yu na wan trutru Dyu. A no a wèt e du dati, ma na a Yeye fu Gado. Dan a no libisma o gi yu grani, ma na Gado.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.