Romanos 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF
1 Brada, yu kan krutu den sma di e du den sani disi, ma awinsi suma na yu, yu no moro betre. Bika te yu e krutu wan trawan, yu e krutu yusrefi, bika yu e du den srefi sani.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Wi sabi tak' Gado abi leti te A e krutu den sma di e du den sani disi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Brada, yu denki tak' Gado o krutu den sma di du den sani disi, ma dan A no o krutu yu di e du den srefi sani tu?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Na span yu no e span tak' Gado bun so gi yu, tak' A abi langa pasensi èn tak' na wani A no wani strafu yu wantron? Na sabi yu no sabi tak' Gado bun gi yu fu di A wani tak' yu mus drai yu libi?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ma fu di yu trangayesi èn yu no wani drai yu libi, yu e meki tak' a strafu fu yu o kon moro hebi tapu a dei di Gado o krutu èn strafu libisma soleki fa a fiti.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Bika Gado o pai ala sma fu den sani san den du.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 A o gi a libi fu têgo na den sma di e tan hori doro fu du bun, fu di den wani meki Gado gi den grani, bigi nen nanga a libi pe dede no de.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Ma Gado o puru En atibron tapu den sma di e prakseri densrefi nomo, di no wani arki den tru sani, èn di e du ogri.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Ala libisma di e du ogri mus sabi tak' pina nanga benawtu e wakti den. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ma grani, bigi nen, nanga freide e wakti ala sma di e du bun. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Bika ala sma na a srefi gi Gado.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Den sma di no de ondro a wèt fu Moses, o go lasi sondro a wèt te den sondu. Èn ala sma di de ondro a wèt, Gado o teki a wèt fu krutu den.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Bika a no den sma di e arki a wèt e kon bun ini Gado ai, ma na den sma di e du san a wèt e taki.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Den sma di no de Dyu no abi a wèt fu Moses. Ma efu den e du san a wèt e taki, aladi den no abi wèt, dan den de wan wèt gi densrefi.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Nanga dati den e sori tak' den sani san skrifi ini a wèt, de na ini den ati. Den konsensi e sori tak' na so a de, èn a e taigi den efu den e du bun noso ogri.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Na so a o de tapu a dei di Gado o meki Kristus Yesus krutu ala kibrisani fu libisma. Disi e agri nanga a Bun Nyunsu san mi e preiki.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ma fa fu unu di e kari unsrefi Dyu? Un e bribi tak' Gado o ferlusu unu fu di un e hori a wèt, èn un e meki bigi tak' un de fu Gado.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Un sabi san Gado wani, èn un sabi san na a moro bun sani fu du fu di un kisi leri kmopo fu a wèt.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Un e bribi tak' un na sma di mus sori breniwan a pasi fu Gado, èn tak' un de leki wan faya gi den sma di de na dungru.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Un e bribi tak' ini a wèt un e feni sabi nanga sani san de tru. Dat' meki un e si unsrefi leki sma di mus leri trawan di no abi ferstan èn leki sma di mus skoro pikin.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ma fa a kan tak' un e leri trawan, ma un no e leri unsrefi? Un e taigi sma tak' den no mus fufuru, ma un srefi e fufuru.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Un e taigi sma tak' den no mus huru, ma un srefi e du en. Unu nanga kruktu gado no e koti, ma un e go fufuru sani ini den tempel fu den.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Un e meki bigi tak' un abi a wèt, ma un e gi Gado syen fu di un no e hori a wèt.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 A skrifi taki: “Na unu e meki tak' sma di no de Dyu e afrontu Gado.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Meki mi taigi unu wan sani. A besnei di un besnei, abi warti soso efu un e hori a wèt. Ma efu un no e du san a wèt e taki, dan un leki Dyu di besnei, de a srefi leki sma di no de Dyu, di no besnei.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ma efu wan sma di no besnei e libi leki fa a wèt e taki, dan Gado e si sowan sma leki wan sma di besnei.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Dat' meki den sma di no besnei, ma di e du san a wèt e taki, o krutu unu. Bika awinsi un besnei èn un abi a wèt na tapu papira, toku un e sondu.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 A no te yu gebore leki Dyu, noso fu di yu besnei, e meki tak' yu na wan trutru Dyu.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Fu besnei trutru a no te den e koti yu skin nomo, ma te yu ati kenki. Na dati e meki tak' yu na wan trutru Dyu. A no a wèt e du dati, ma na a Yeye fu Gado. Dan a no libisma o gi yu grani, ma na Gado.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.