Romanos 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Gi den sma fu Gado na Roma, Disi na wan brifi fu Paulus, wan knekti fu Kristus Yesus. A ben kari mi fu de wan boskopuman fu En, èn A poti mi aparti fu panya a Bun Nyunsu fu Gado.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Gado ben pramisi a Bun Nyunsu disi na fesi, di A meki den profeiti fu En skrifi en ini a Santa Buku.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 A Bun Nyunsu disi e taki fu En Manpikin, wi Masra Yesus Kristus, di kon gebore leki libisma ini a famiri fu Kownu David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ma a Yeye fu En di santa, sori un krin tak' En na a Manpikin fu Gado fu di Gado meki A opo baka na dede.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Kristus meki tak' Gado sori wi En bun-ati èn A meki wi tron En boskopuman. Wi mus wroko ondro ala den folku, fu den kon bribi ini Gado èn du san A taki. Na so Kristus sa kisi bigi nen.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Un srefi de ini a grupu sma disi, di Gado kari fu tron sma fu Yesus Kristus.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Dat' meki mi e skrifi unu di de na Roma, un di Gado lobi èn di A kari fu de sma fu En. Mi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Na a fosi presi mi e taki mi Gado tangi fu un alamala fu san Yesus Kristus du gi unu. Bika na heri grontapu, sma e taki fu a bribi fu unu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Mi e dini Gado nanga mi heri ati fu panya a Bun Nyunsu fu En Manpikin. Na En na mi kotoigi tak' mi e tan prakseri unu ala leisi te mi e begi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Mi e begi Gado tak' efu a de En wani, dan meki A gi mi wan okasi now fu kon na unu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Bika mi e angri fu si unu, fu prati wan presenti fu a Santa Yeye nanga unu fu gi un krakti.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 San mi wani taki, na tak' wi kan kraka makandra. Mi e kraka unu nanga mi bribi èn unu e kraka mi nanga a bribi fu unu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' furu leisi mi ben prakseri fu kon na unu. Ma te leki now ala leisi wan sani ben kon na mindri. Mi wani si froktu na un mindri, leki fa mi e si en na den tra folku.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Bika mi abi a frantwortu fu ferteri a Bun Nyunsu na den Grikisma nanga den sma di no de Griki. Sosrefi gi sma di kisi leri nanga sma di no kisi leri.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Dat' meki mi e angri fu kon na unu na Roma, fu ferteri unu a Bun Nyunsu.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Mi no e syen gi a Bun Nyunsu, bika a de a krakti fu Gado fu ferlusu ala sma di e bribi. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 A Bun Nyunsu e sori unu fa un kan kon bun ini Gado ai. A sani disi e bigin èn a e kba nanga bribi. Bika a skrifi taki: “A sma di bun ini Gado ai, sa libi fu di a bribi.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 A atibron fu Gado e kmoto fu heimel kon na tapu ala sma di no e teri En èn di no e libi soleki fa A wani. A fasi fa den e libi e meki tak' den tru sani fu Gado no de fu si gi tra sma.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Bika san den ben kan sabi fu Gado de krin fu si, bika Gado srefi tyari en kon na krin gi den.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 A tru tak' nanga un ai un no man si a têgo makti fu Gado nanga En Gadofasi. Ma sensi di grontapu meki, un man ferstan den sani disi te un e luku den sani san A meki. Dat' meki den no man taki tak' den no ben sabi moro betre.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Bika nanga aladi den sabi Gado, den no gi En grani leki Gado, èn den no taki En tangi. Den abi den eigi denki fu Gado. Den no abi ferstan èn den ati kon dungru.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Den e prakseri tak' den koni, ma den don.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Bika prefu den dini a bigi Gado di no e dede, den go dini popki di gersi libisma di e dede gwe. Den go dini popki di gersi fowru di e frei na loktu, meti di e waka tapu fo futu, nanga meti di e kroipi.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Dat' meki Gado gi den abra na den takru lostu fu den ati, fu den du ala sortu sani di no fiti nanga makandra skin.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Den kenki den tru sani fu Gado gi a lei. Den e gi grani na den sani san Gado meki èn den e dini den, prefu den dini Gado di meki ala sani. Meki wi opo a nen fu Gado fu têgo! Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Dat' meki Gado libi den meki den du den syensyen sani di den lostu fu du. Den frow no e go na bedi nanga wan man, soleki fa Gado poti en, ma den e go na bedi nanga densrefi.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 A de a srefi nanga den mansma. Den no wani go nanga wan frow na bedi, ma den e lostu densrefi fayafaya. Mansma e go na bedi nanga mansma. Dan so den e kisi a strafu ini den skin di fiti a ogri san den e du.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Fu di den no feni en fanowdu fu teri Gado, meki A libi den fu den prakseri sani san no abi no wan warti, èn meki den du sani san no fiti.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Den lai nanga kruktudu. Den abi ogri ati, bigi-ai nanga takru fasi. Den e dyarusu, den e kiri, den e meki trobi, den e bedrigi, soso ogri de ini den, èn den e konkru sma tori.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Den e taki takru fu trawan èn den no wani sabi noti fu Gado. Den no abi no wan dropu lespeki, den abi bigifasi èn den lobi taki bigitaki. Den e feni nyun fasi fu du ogri, èn den no e arki den m'ma nanga den p'pa.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Den e du lawlaw sani, yu no kan fertrow den, èn den no abi no wan dropu lobi noso sari-ati gi trawan.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Den e du den sani disi aladi den sabi tak' Gado o strafu den sma di e du den sani disi. Ma a no dati wawan. Den e prisiri tu nanga tra sma di e du den tu.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.