Romanos 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gi den sma fu Gado na Roma, Disi na wan brifi fu Paulus, wan knekti fu Kristus Yesus. A ben kari mi fu de wan boskopuman fu En, èn A poti mi aparti fu panya a Bun Nyunsu fu Gado.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Gado ben pramisi a Bun Nyunsu disi na fesi, di A meki den profeiti fu En skrifi en ini a Santa Buku.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 A Bun Nyunsu disi e taki fu En Manpikin, wi Masra Yesus Kristus, di kon gebore leki libisma ini a famiri fu Kownu David.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ma a Yeye fu En di santa, sori un krin tak' En na a Manpikin fu Gado fu di Gado meki A opo baka na dede.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kristus meki tak' Gado sori wi En bun-ati èn A meki wi tron En boskopuman. Wi mus wroko ondro ala den folku, fu den kon bribi ini Gado èn du san A taki. Na so Kristus sa kisi bigi nen.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Un srefi de ini a grupu sma disi, di Gado kari fu tron sma fu Yesus Kristus.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Dat' meki mi e skrifi unu di de na Roma, un di Gado lobi èn di A kari fu de sma fu En. Mi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Na a fosi presi mi e taki mi Gado tangi fu un alamala fu san Yesus Kristus du gi unu. Bika na heri grontapu, sma e taki fu a bribi fu unu.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Mi e dini Gado nanga mi heri ati fu panya a Bun Nyunsu fu En Manpikin. Na En na mi kotoigi tak' mi e tan prakseri unu ala leisi te mi e begi.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Mi e begi Gado tak' efu a de En wani, dan meki A gi mi wan okasi now fu kon na unu.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Bika mi e angri fu si unu, fu prati wan presenti fu a Santa Yeye nanga unu fu gi un krakti.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 San mi wani taki, na tak' wi kan kraka makandra. Mi e kraka unu nanga mi bribi èn unu e kraka mi nanga a bribi fu unu.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' furu leisi mi ben prakseri fu kon na unu. Ma te leki now ala leisi wan sani ben kon na mindri. Mi wani si froktu na un mindri, leki fa mi e si en na den tra folku.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Bika mi abi a frantwortu fu ferteri a Bun Nyunsu na den Grikisma nanga den sma di no de Griki. Sosrefi gi sma di kisi leri nanga sma di no kisi leri.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Dat' meki mi e angri fu kon na unu na Roma, fu ferteri unu a Bun Nyunsu.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Mi no e syen gi a Bun Nyunsu, bika a de a krakti fu Gado fu ferlusu ala sma di e bribi. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 A Bun Nyunsu e sori unu fa un kan kon bun ini Gado ai. A sani disi e bigin èn a e kba nanga bribi. Bika a skrifi taki: “A sma di bun ini Gado ai, sa libi fu di a bribi.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 A atibron fu Gado e kmoto fu heimel kon na tapu ala sma di no e teri En èn di no e libi soleki fa A wani. A fasi fa den e libi e meki tak' den tru sani fu Gado no de fu si gi tra sma.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Bika san den ben kan sabi fu Gado de krin fu si, bika Gado srefi tyari en kon na krin gi den.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 A tru tak' nanga un ai un no man si a têgo makti fu Gado nanga En Gadofasi. Ma sensi di grontapu meki, un man ferstan den sani disi te un e luku den sani san A meki. Dat' meki den no man taki tak' den no ben sabi moro betre.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Bika nanga aladi den sabi Gado, den no gi En grani leki Gado, èn den no taki En tangi. Den abi den eigi denki fu Gado. Den no abi ferstan èn den ati kon dungru.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Den e prakseri tak' den koni, ma den don.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Bika prefu den dini a bigi Gado di no e dede, den go dini popki di gersi libisma di e dede gwe. Den go dini popki di gersi fowru di e frei na loktu, meti di e waka tapu fo futu, nanga meti di e kroipi.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Dat' meki Gado gi den abra na den takru lostu fu den ati, fu den du ala sortu sani di no fiti nanga makandra skin.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Den kenki den tru sani fu Gado gi a lei. Den e gi grani na den sani san Gado meki èn den e dini den, prefu den dini Gado di meki ala sani. Meki wi opo a nen fu Gado fu têgo! Amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Dat' meki Gado libi den meki den du den syensyen sani di den lostu fu du. Den frow no e go na bedi nanga wan man, soleki fa Gado poti en, ma den e go na bedi nanga densrefi.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 A de a srefi nanga den mansma. Den no wani go nanga wan frow na bedi, ma den e lostu densrefi fayafaya. Mansma e go na bedi nanga mansma. Dan so den e kisi a strafu ini den skin di fiti a ogri san den e du.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Fu di den no feni en fanowdu fu teri Gado, meki A libi den fu den prakseri sani san no abi no wan warti, èn meki den du sani san no fiti.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Den lai nanga kruktudu. Den abi ogri ati, bigi-ai nanga takru fasi. Den e dyarusu, den e kiri, den e meki trobi, den e bedrigi, soso ogri de ini den, èn den e konkru sma tori.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Den e taki takru fu trawan èn den no wani sabi noti fu Gado. Den no abi no wan dropu lespeki, den abi bigifasi èn den lobi taki bigitaki. Den e feni nyun fasi fu du ogri, èn den no e arki den m'ma nanga den p'pa.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Den e du lawlaw sani, yu no kan fertrow den, èn den no abi no wan dropu lobi noso sari-ati gi trawan.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Den e du den sani disi aladi den sabi tak' Gado o strafu den sma di e du den sani disi. Ma a no dati wawan. Den e prisiri tu nanga tra sma di e du den tu.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.