Romanos 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gi den sma fu Gado na Roma, Disi na wan brifi fu Paulus, wan knekti fu Kristus Yesus. A ben kari mi fu de wan boskopuman fu En, èn A poti mi aparti fu panya a Bun Nyunsu fu Gado.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Gado ben pramisi a Bun Nyunsu disi na fesi, di A meki den profeiti fu En skrifi en ini a Santa Buku.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 A Bun Nyunsu disi e taki fu En Manpikin, wi Masra Yesus Kristus, di kon gebore leki libisma ini a famiri fu Kownu David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ma a Yeye fu En di santa, sori un krin tak' En na a Manpikin fu Gado fu di Gado meki A opo baka na dede.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kristus meki tak' Gado sori wi En bun-ati èn A meki wi tron En boskopuman. Wi mus wroko ondro ala den folku, fu den kon bribi ini Gado èn du san A taki. Na so Kristus sa kisi bigi nen.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Un srefi de ini a grupu sma disi, di Gado kari fu tron sma fu Yesus Kristus.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Dat' meki mi e skrifi unu di de na Roma, un di Gado lobi èn di A kari fu de sma fu En. Mi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Na a fosi presi mi e taki mi Gado tangi fu un alamala fu san Yesus Kristus du gi unu. Bika na heri grontapu, sma e taki fu a bribi fu unu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Mi e dini Gado nanga mi heri ati fu panya a Bun Nyunsu fu En Manpikin. Na En na mi kotoigi tak' mi e tan prakseri unu ala leisi te mi e begi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Mi e begi Gado tak' efu a de En wani, dan meki A gi mi wan okasi now fu kon na unu.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Bika mi e angri fu si unu, fu prati wan presenti fu a Santa Yeye nanga unu fu gi un krakti.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 San mi wani taki, na tak' wi kan kraka makandra. Mi e kraka unu nanga mi bribi èn unu e kraka mi nanga a bribi fu unu.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' furu leisi mi ben prakseri fu kon na unu. Ma te leki now ala leisi wan sani ben kon na mindri. Mi wani si froktu na un mindri, leki fa mi e si en na den tra folku.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Bika mi abi a frantwortu fu ferteri a Bun Nyunsu na den Grikisma nanga den sma di no de Griki. Sosrefi gi sma di kisi leri nanga sma di no kisi leri.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Dat' meki mi e angri fu kon na unu na Roma, fu ferteri unu a Bun Nyunsu.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Mi no e syen gi a Bun Nyunsu, bika a de a krakti fu Gado fu ferlusu ala sma di e bribi. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 A Bun Nyunsu e sori unu fa un kan kon bun ini Gado ai. A sani disi e bigin èn a e kba nanga bribi. Bika a skrifi taki: “A sma di bun ini Gado ai, sa libi fu di a bribi.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 A atibron fu Gado e kmoto fu heimel kon na tapu ala sma di no e teri En èn di no e libi soleki fa A wani. A fasi fa den e libi e meki tak' den tru sani fu Gado no de fu si gi tra sma.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Bika san den ben kan sabi fu Gado de krin fu si, bika Gado srefi tyari en kon na krin gi den.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 A tru tak' nanga un ai un no man si a têgo makti fu Gado nanga En Gadofasi. Ma sensi di grontapu meki, un man ferstan den sani disi te un e luku den sani san A meki. Dat' meki den no man taki tak' den no ben sabi moro betre.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Bika nanga aladi den sabi Gado, den no gi En grani leki Gado, èn den no taki En tangi. Den abi den eigi denki fu Gado. Den no abi ferstan èn den ati kon dungru.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Den e prakseri tak' den koni, ma den don.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Bika prefu den dini a bigi Gado di no e dede, den go dini popki di gersi libisma di e dede gwe. Den go dini popki di gersi fowru di e frei na loktu, meti di e waka tapu fo futu, nanga meti di e kroipi.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Dat' meki Gado gi den abra na den takru lostu fu den ati, fu den du ala sortu sani di no fiti nanga makandra skin.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Den kenki den tru sani fu Gado gi a lei. Den e gi grani na den sani san Gado meki èn den e dini den, prefu den dini Gado di meki ala sani. Meki wi opo a nen fu Gado fu têgo! Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Dat' meki Gado libi den meki den du den syensyen sani di den lostu fu du. Den frow no e go na bedi nanga wan man, soleki fa Gado poti en, ma den e go na bedi nanga densrefi.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 A de a srefi nanga den mansma. Den no wani go nanga wan frow na bedi, ma den e lostu densrefi fayafaya. Mansma e go na bedi nanga mansma. Dan so den e kisi a strafu ini den skin di fiti a ogri san den e du.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Fu di den no feni en fanowdu fu teri Gado, meki A libi den fu den prakseri sani san no abi no wan warti, èn meki den du sani san no fiti.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Den lai nanga kruktudu. Den abi ogri ati, bigi-ai nanga takru fasi. Den e dyarusu, den e kiri, den e meki trobi, den e bedrigi, soso ogri de ini den, èn den e konkru sma tori.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Den e taki takru fu trawan èn den no wani sabi noti fu Gado. Den no abi no wan dropu lespeki, den abi bigifasi èn den lobi taki bigitaki. Den e feni nyun fasi fu du ogri, èn den no e arki den m'ma nanga den p'pa.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Den e du lawlaw sani, yu no kan fertrow den, èn den no abi no wan dropu lobi noso sari-ati gi trawan.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Den e du den sani disi aladi den sabi tak' Gado o strafu den sma di e du den sani disi. Ma a no dati wawan. Den e prisiri tu nanga tra sma di e du den tu.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.