Romanos 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gi den sma fu Gado na Roma, Disi na wan brifi fu Paulus, wan knekti fu Kristus Yesus. A ben kari mi fu de wan boskopuman fu En, èn A poti mi aparti fu panya a Bun Nyunsu fu Gado.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Gado ben pramisi a Bun Nyunsu disi na fesi, di A meki den profeiti fu En skrifi en ini a Santa Buku.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 A Bun Nyunsu disi e taki fu En Manpikin, wi Masra Yesus Kristus, di kon gebore leki libisma ini a famiri fu Kownu David.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ma a Yeye fu En di santa, sori un krin tak' En na a Manpikin fu Gado fu di Gado meki A opo baka na dede.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Kristus meki tak' Gado sori wi En bun-ati èn A meki wi tron En boskopuman. Wi mus wroko ondro ala den folku, fu den kon bribi ini Gado èn du san A taki. Na so Kristus sa kisi bigi nen.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Un srefi de ini a grupu sma disi, di Gado kari fu tron sma fu Yesus Kristus.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Dat' meki mi e skrifi unu di de na Roma, un di Gado lobi èn di A kari fu de sma fu En. Mi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Na a fosi presi mi e taki mi Gado tangi fu un alamala fu san Yesus Kristus du gi unu. Bika na heri grontapu, sma e taki fu a bribi fu unu.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Mi e dini Gado nanga mi heri ati fu panya a Bun Nyunsu fu En Manpikin. Na En na mi kotoigi tak' mi e tan prakseri unu ala leisi te mi e begi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mi e begi Gado tak' efu a de En wani, dan meki A gi mi wan okasi now fu kon na unu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Bika mi e angri fu si unu, fu prati wan presenti fu a Santa Yeye nanga unu fu gi un krakti.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 San mi wani taki, na tak' wi kan kraka makandra. Mi e kraka unu nanga mi bribi èn unu e kraka mi nanga a bribi fu unu.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' furu leisi mi ben prakseri fu kon na unu. Ma te leki now ala leisi wan sani ben kon na mindri. Mi wani si froktu na un mindri, leki fa mi e si en na den tra folku.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Bika mi abi a frantwortu fu ferteri a Bun Nyunsu na den Grikisma nanga den sma di no de Griki. Sosrefi gi sma di kisi leri nanga sma di no kisi leri.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Dat' meki mi e angri fu kon na unu na Roma, fu ferteri unu a Bun Nyunsu.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Mi no e syen gi a Bun Nyunsu, bika a de a krakti fu Gado fu ferlusu ala sma di e bribi. A de gi den Dyu fosi, ma a de tu gi den sma di no de Dyu.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 A Bun Nyunsu e sori unu fa un kan kon bun ini Gado ai. A sani disi e bigin èn a e kba nanga bribi. Bika a skrifi taki: “A sma di bun ini Gado ai, sa libi fu di a bribi.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 A atibron fu Gado e kmoto fu heimel kon na tapu ala sma di no e teri En èn di no e libi soleki fa A wani. A fasi fa den e libi e meki tak' den tru sani fu Gado no de fu si gi tra sma.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Bika san den ben kan sabi fu Gado de krin fu si, bika Gado srefi tyari en kon na krin gi den.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 A tru tak' nanga un ai un no man si a têgo makti fu Gado nanga En Gadofasi. Ma sensi di grontapu meki, un man ferstan den sani disi te un e luku den sani san A meki. Dat' meki den no man taki tak' den no ben sabi moro betre.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Bika nanga aladi den sabi Gado, den no gi En grani leki Gado, èn den no taki En tangi. Den abi den eigi denki fu Gado. Den no abi ferstan èn den ati kon dungru.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Den e prakseri tak' den koni, ma den don.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Bika prefu den dini a bigi Gado di no e dede, den go dini popki di gersi libisma di e dede gwe. Den go dini popki di gersi fowru di e frei na loktu, meti di e waka tapu fo futu, nanga meti di e kroipi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Dat' meki Gado gi den abra na den takru lostu fu den ati, fu den du ala sortu sani di no fiti nanga makandra skin.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Den kenki den tru sani fu Gado gi a lei. Den e gi grani na den sani san Gado meki èn den e dini den, prefu den dini Gado di meki ala sani. Meki wi opo a nen fu Gado fu têgo! Amen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Dat' meki Gado libi den meki den du den syensyen sani di den lostu fu du. Den frow no e go na bedi nanga wan man, soleki fa Gado poti en, ma den e go na bedi nanga densrefi.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 A de a srefi nanga den mansma. Den no wani go nanga wan frow na bedi, ma den e lostu densrefi fayafaya. Mansma e go na bedi nanga mansma. Dan so den e kisi a strafu ini den skin di fiti a ogri san den e du.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Fu di den no feni en fanowdu fu teri Gado, meki A libi den fu den prakseri sani san no abi no wan warti, èn meki den du sani san no fiti.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Den lai nanga kruktudu. Den abi ogri ati, bigi-ai nanga takru fasi. Den e dyarusu, den e kiri, den e meki trobi, den e bedrigi, soso ogri de ini den, èn den e konkru sma tori.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Den e taki takru fu trawan èn den no wani sabi noti fu Gado. Den no abi no wan dropu lespeki, den abi bigifasi èn den lobi taki bigitaki. Den e feni nyun fasi fu du ogri, èn den no e arki den m'ma nanga den p'pa.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Den e du lawlaw sani, yu no kan fertrow den, èn den no abi no wan dropu lobi noso sari-ati gi trawan.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Den e du den sani disi aladi den sabi tak' Gado o strafu den sma di e du den sani disi. Ma a no dati wawan. Den e prisiri tu nanga tra sma di e du den tu.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.