Romanos 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi wani du wan bun wortu gi wi sisa Febe, di de wan dinari ini a gemeente na Kenkrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Un teki en na un mindri leki wan sma fu Masra, tapu wan fasi di fiti sma fu Gado. Un mus yepi en tu nanga san a abi fanowdu, awinsi san a de. Bika fu en sei a yepi furu sma, èn a yepi mi tu.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Taki Priska nanga Akwila odi gi mi. Den e wroko makandra nanga mi gi Kristus Yesus.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Den sma disi ben kan lasi den libi fu di den yepi mi. Ma a no mi wawan e taki den tangi, ala den gemeente fu den sma di no de Dyu, e taki den tangi tu.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Un mus taki a gemeente di e kon makandra ini den oso odi tu. Un taki mi lobi brada Epenetus odi gi mi. A de a fosi sma fu a distrikti Asia di teki bribi ini Kristus.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Un taki Maria odi tu, di ben wroko so tranga gi unu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Un taki Andronikus nanga Yunias odi gi mi tu. Den na mi kondreman di ben de na straf'oso makandra nanga mi. Den man disi na prenspari man na mindri den boskopuman fu Yesus, èn den ben e bribi na ini Kristus fosi mi tron wan bribisma.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Taki Ampliatus odi. Mi lobi en fu di a e bribi ini Masra.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Taki Urbanus odi gi mi. Neleki wi, a e wroko gi Kristus. Un taki mi lobi mati Stakis odi tu.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Taki Apeles odi. A de krin tak' en na wan trutru sma fu Kristus. Un taki den ososma fu Aristobulus odi tu.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Taki Herodion, a kondreman fu mi, odi. Un taki den ososma fu Narsisus odi di de fu Masra.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Taki den sisa Trifena nanga Trifosa odi. Den e wroko tranga gi Masra. Un taki mi lobi mati Persis odi tu. A wroko bun tranga gi Masra.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Taki Rufus odi. Masra ben teki en gi Ensrefi. Un taki en mama odi, di de leki wan mama gi mi tu.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Un mus taki Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas nanga den tra brada di de nanga den, odi tu.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Un taki Filologus nanga Yulia, Nereus nanga en sisa, nanga Olimpas nanga ala den sma fu Gado di de na den, odi tu.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Un taki makandra odi nanga wan santa bosi. Ala den gemeente fu Kristus seni taki un odi.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Brada nanga sisa, mi e begi un tangitangi fu un luku bun nanga den sma di e tyari prati kon na un mindri, èn di e meki trawan bribi sani san no e agri srefsrefi nanga a tru leri san un kisi. Un no mus bemui nanga den.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Bika den sortu sma disi no e dini Kristus, wi Masra. Na densrefi den e dini. Nanga den moi wortu, èn nanga a switi taki fu den, den e bedrigi den sma di no e si tak' den e pruberi fu puru den na a pasi fu Masra.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ala bribisma kon sabi now tak' un e du Gado wani. Dat' meki mi abi prisiri nanga unu. Ma mi wani fu un sabi heri bun san na bun, èn fu un hori unsrefi fara fu den sani san no bun.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Gado di e gi freide, sa broko a makti fu Satan her'esi na ondro un futu. Meki a bun-ati fu wi Masra Yesus de nanga unu.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteus, di e wroko makandra nanga mi, e seni taki un odi. Lusius, Yason nanga Sosipater, den kondreman fu mi, e seni taki un odi tu.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Mi Tertius, di poti a brifi disi na tapu papira, e taki un odi ini a nen fu Masra.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayus, seni taki un odi tu. Mi e libi na en oso, pe a gemeente e kon makandra. Erastus, a man di e luku den moni tori fu a foto, nanga wi brada Kwartus, e seni taki un odi.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Meki a bun-ati fu wi Masra Yesus Kristus de nanga un alamala. Amen.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Gado abi makti fu meki un kon tranga. Disi na a Bun Nyunsu fu Yesus Kristus di mi e ferteri unu. Na wan kibritori di ten na ten sma no ben sabi.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ma now Gado di e libi fu têgo, taki tak' a mus kon na krin. A ben meki den profeiti skrifi en fu ala folku kan teki bribi èn du a wani fu Gado.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Na Gado wawan, di abi ala koni, mus kisi grani fu têgo fu di A seni Yesus Kristus kon. Amen.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.