Romanos 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi wani du wan bun wortu gi wi sisa Febe, di de wan dinari ini a gemeente na Kenkrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Un teki en na un mindri leki wan sma fu Masra, tapu wan fasi di fiti sma fu Gado. Un mus yepi en tu nanga san a abi fanowdu, awinsi san a de. Bika fu en sei a yepi furu sma, èn a yepi mi tu.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Taki Priska nanga Akwila odi gi mi. Den e wroko makandra nanga mi gi Kristus Yesus.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Den sma disi ben kan lasi den libi fu di den yepi mi. Ma a no mi wawan e taki den tangi, ala den gemeente fu den sma di no de Dyu, e taki den tangi tu.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Un mus taki a gemeente di e kon makandra ini den oso odi tu. Un taki mi lobi brada Epenetus odi gi mi. A de a fosi sma fu a distrikti Asia di teki bribi ini Kristus.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Un taki Maria odi tu, di ben wroko so tranga gi unu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Un taki Andronikus nanga Yunias odi gi mi tu. Den na mi kondreman di ben de na straf'oso makandra nanga mi. Den man disi na prenspari man na mindri den boskopuman fu Yesus, èn den ben e bribi na ini Kristus fosi mi tron wan bribisma.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Taki Ampliatus odi. Mi lobi en fu di a e bribi ini Masra.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Taki Urbanus odi gi mi. Neleki wi, a e wroko gi Kristus. Un taki mi lobi mati Stakis odi tu.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Taki Apeles odi. A de krin tak' en na wan trutru sma fu Kristus. Un taki den ososma fu Aristobulus odi tu.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Taki Herodion, a kondreman fu mi, odi. Un taki den ososma fu Narsisus odi di de fu Masra.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Taki den sisa Trifena nanga Trifosa odi. Den e wroko tranga gi Masra. Un taki mi lobi mati Persis odi tu. A wroko bun tranga gi Masra.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Taki Rufus odi. Masra ben teki en gi Ensrefi. Un taki en mama odi, di de leki wan mama gi mi tu.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Un mus taki Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas nanga den tra brada di de nanga den, odi tu.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Un taki Filologus nanga Yulia, Nereus nanga en sisa, nanga Olimpas nanga ala den sma fu Gado di de na den, odi tu.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Un taki makandra odi nanga wan santa bosi. Ala den gemeente fu Kristus seni taki un odi.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Brada nanga sisa, mi e begi un tangitangi fu un luku bun nanga den sma di e tyari prati kon na un mindri, èn di e meki trawan bribi sani san no e agri srefsrefi nanga a tru leri san un kisi. Un no mus bemui nanga den.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Bika den sortu sma disi no e dini Kristus, wi Masra. Na densrefi den e dini. Nanga den moi wortu, èn nanga a switi taki fu den, den e bedrigi den sma di no e si tak' den e pruberi fu puru den na a pasi fu Masra.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ala bribisma kon sabi now tak' un e du Gado wani. Dat' meki mi abi prisiri nanga unu. Ma mi wani fu un sabi heri bun san na bun, èn fu un hori unsrefi fara fu den sani san no bun.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Gado di e gi freide, sa broko a makti fu Satan her'esi na ondro un futu. Meki a bun-ati fu wi Masra Yesus de nanga unu.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteus, di e wroko makandra nanga mi, e seni taki un odi. Lusius, Yason nanga Sosipater, den kondreman fu mi, e seni taki un odi tu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Mi Tertius, di poti a brifi disi na tapu papira, e taki un odi ini a nen fu Masra.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus, seni taki un odi tu. Mi e libi na en oso, pe a gemeente e kon makandra. Erastus, a man di e luku den moni tori fu a foto, nanga wi brada Kwartus, e seni taki un odi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Meki a bun-ati fu wi Masra Yesus Kristus de nanga un alamala. Amen.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Gado abi makti fu meki un kon tranga. Disi na a Bun Nyunsu fu Yesus Kristus di mi e ferteri unu. Na wan kibritori di ten na ten sma no ben sabi.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ma now Gado di e libi fu têgo, taki tak' a mus kon na krin. A ben meki den profeiti skrifi en fu ala folku kan teki bribi èn du a wani fu Gado.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Na Gado wawan, di abi ala koni, mus kisi grani fu têgo fu di A seni Yesus Kristus kon. Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.