Romanos 16
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Mi wani du wan bun wortu gi wi sisa Febe, di de wan dinari ini a gemeente na Kenkrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Un teki en na un mindri leki wan sma fu Masra, tapu wan fasi di fiti sma fu Gado. Un mus yepi en tu nanga san a abi fanowdu, awinsi san a de. Bika fu en sei a yepi furu sma, èn a yepi mi tu.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Taki Priska nanga Akwila odi gi mi. Den e wroko makandra nanga mi gi Kristus Yesus.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Den sma disi ben kan lasi den libi fu di den yepi mi. Ma a no mi wawan e taki den tangi, ala den gemeente fu den sma di no de Dyu, e taki den tangi tu.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Un mus taki a gemeente di e kon makandra ini den oso odi tu. Un taki mi lobi brada Epenetus odi gi mi. A de a fosi sma fu a distrikti Asia di teki bribi ini Kristus.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Un taki Maria odi tu, di ben wroko so tranga gi unu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Un taki Andronikus nanga Yunias odi gi mi tu. Den na mi kondreman di ben de na straf'oso makandra nanga mi. Den man disi na prenspari man na mindri den boskopuman fu Yesus, èn den ben e bribi na ini Kristus fosi mi tron wan bribisma.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Taki Ampliatus odi. Mi lobi en fu di a e bribi ini Masra.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Taki Urbanus odi gi mi. Neleki wi, a e wroko gi Kristus. Un taki mi lobi mati Stakis odi tu.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Taki Apeles odi. A de krin tak' en na wan trutru sma fu Kristus. Un taki den ososma fu Aristobulus odi tu.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Taki Herodion, a kondreman fu mi, odi. Un taki den ososma fu Narsisus odi di de fu Masra.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Taki den sisa Trifena nanga Trifosa odi. Den e wroko tranga gi Masra. Un taki mi lobi mati Persis odi tu. A wroko bun tranga gi Masra.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Taki Rufus odi. Masra ben teki en gi Ensrefi. Un taki en mama odi, di de leki wan mama gi mi tu.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Un mus taki Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas nanga den tra brada di de nanga den, odi tu.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Un taki Filologus nanga Yulia, Nereus nanga en sisa, nanga Olimpas nanga ala den sma fu Gado di de na den, odi tu.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Un taki makandra odi nanga wan santa bosi. Ala den gemeente fu Kristus seni taki un odi.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Brada nanga sisa, mi e begi un tangitangi fu un luku bun nanga den sma di e tyari prati kon na un mindri, èn di e meki trawan bribi sani san no e agri srefsrefi nanga a tru leri san un kisi. Un no mus bemui nanga den.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Bika den sortu sma disi no e dini Kristus, wi Masra. Na densrefi den e dini. Nanga den moi wortu, èn nanga a switi taki fu den, den e bedrigi den sma di no e si tak' den e pruberi fu puru den na a pasi fu Masra.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ala bribisma kon sabi now tak' un e du Gado wani. Dat' meki mi abi prisiri nanga unu. Ma mi wani fu un sabi heri bun san na bun, èn fu un hori unsrefi fara fu den sani san no bun.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Gado di e gi freide, sa broko a makti fu Satan her'esi na ondro un futu. Meki a bun-ati fu wi Masra Yesus de nanga unu.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteus, di e wroko makandra nanga mi, e seni taki un odi. Lusius, Yason nanga Sosipater, den kondreman fu mi, e seni taki un odi tu.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Mi Tertius, di poti a brifi disi na tapu papira, e taki un odi ini a nen fu Masra.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, seni taki un odi tu. Mi e libi na en oso, pe a gemeente e kon makandra. Erastus, a man di e luku den moni tori fu a foto, nanga wi brada Kwartus, e seni taki un odi.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Meki a bun-ati fu wi Masra Yesus Kristus de nanga un alamala. Amen.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Gado abi makti fu meki un kon tranga. Disi na a Bun Nyunsu fu Yesus Kristus di mi e ferteri unu. Na wan kibritori di ten na ten sma no ben sabi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ma now Gado di e libi fu têgo, taki tak' a mus kon na krin. A ben meki den profeiti skrifi en fu ala folku kan teki bribi èn du a wani fu Gado.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Na Gado wawan, di abi ala koni, mus kisi grani fu têgo fu di A seni Yesus Kristus kon. Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.