Romanos 16
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Mi wani du wan bun wortu gi wi sisa Febe, di de wan dinari ini a gemeente na Kenkrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Un teki en na un mindri leki wan sma fu Masra, tapu wan fasi di fiti sma fu Gado. Un mus yepi en tu nanga san a abi fanowdu, awinsi san a de. Bika fu en sei a yepi furu sma, èn a yepi mi tu.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Taki Priska nanga Akwila odi gi mi. Den e wroko makandra nanga mi gi Kristus Yesus.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Den sma disi ben kan lasi den libi fu di den yepi mi. Ma a no mi wawan e taki den tangi, ala den gemeente fu den sma di no de Dyu, e taki den tangi tu.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Un mus taki a gemeente di e kon makandra ini den oso odi tu. Un taki mi lobi brada Epenetus odi gi mi. A de a fosi sma fu a distrikti Asia di teki bribi ini Kristus.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Un taki Maria odi tu, di ben wroko so tranga gi unu.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Un taki Andronikus nanga Yunias odi gi mi tu. Den na mi kondreman di ben de na straf'oso makandra nanga mi. Den man disi na prenspari man na mindri den boskopuman fu Yesus, èn den ben e bribi na ini Kristus fosi mi tron wan bribisma.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Taki Ampliatus odi. Mi lobi en fu di a e bribi ini Masra.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Taki Urbanus odi gi mi. Neleki wi, a e wroko gi Kristus. Un taki mi lobi mati Stakis odi tu.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Taki Apeles odi. A de krin tak' en na wan trutru sma fu Kristus. Un taki den ososma fu Aristobulus odi tu.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Taki Herodion, a kondreman fu mi, odi. Un taki den ososma fu Narsisus odi di de fu Masra.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Taki den sisa Trifena nanga Trifosa odi. Den e wroko tranga gi Masra. Un taki mi lobi mati Persis odi tu. A wroko bun tranga gi Masra.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Taki Rufus odi. Masra ben teki en gi Ensrefi. Un taki en mama odi, di de leki wan mama gi mi tu.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Un mus taki Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas nanga den tra brada di de nanga den, odi tu.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Un taki Filologus nanga Yulia, Nereus nanga en sisa, nanga Olimpas nanga ala den sma fu Gado di de na den, odi tu.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Un taki makandra odi nanga wan santa bosi. Ala den gemeente fu Kristus seni taki un odi.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Brada nanga sisa, mi e begi un tangitangi fu un luku bun nanga den sma di e tyari prati kon na un mindri, èn di e meki trawan bribi sani san no e agri srefsrefi nanga a tru leri san un kisi. Un no mus bemui nanga den.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Bika den sortu sma disi no e dini Kristus, wi Masra. Na densrefi den e dini. Nanga den moi wortu, èn nanga a switi taki fu den, den e bedrigi den sma di no e si tak' den e pruberi fu puru den na a pasi fu Masra.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Ala bribisma kon sabi now tak' un e du Gado wani. Dat' meki mi abi prisiri nanga unu. Ma mi wani fu un sabi heri bun san na bun, èn fu un hori unsrefi fara fu den sani san no bun.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Gado di e gi freide, sa broko a makti fu Satan her'esi na ondro un futu. Meki a bun-ati fu wi Masra Yesus de nanga unu.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteus, di e wroko makandra nanga mi, e seni taki un odi. Lusius, Yason nanga Sosipater, den kondreman fu mi, e seni taki un odi tu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Mi Tertius, di poti a brifi disi na tapu papira, e taki un odi ini a nen fu Masra.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, seni taki un odi tu. Mi e libi na en oso, pe a gemeente e kon makandra. Erastus, a man di e luku den moni tori fu a foto, nanga wi brada Kwartus, e seni taki un odi.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Meki a bun-ati fu wi Masra Yesus Kristus de nanga un alamala. Amen.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Gado abi makti fu meki un kon tranga. Disi na a Bun Nyunsu fu Yesus Kristus di mi e ferteri unu. Na wan kibritori di ten na ten sma no ben sabi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ma now Gado di e libi fu têgo, taki tak' a mus kon na krin. A ben meki den profeiti skrifi en fu ala folku kan teki bribi èn du a wani fu Gado.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Na Gado wawan, di abi ala koni, mus kisi grani fu têgo fu di A seni Yesus Kristus kon. Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.