Mateus 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 So Yesus go ini wan boto, dan A koti a Meer fu Galilea abra go na a foto pe A ben e libi. Ne den sma tyari wan lanman na tapu wan bedi kon na En.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Di Yesus si a bribi fu den, A taigi a lanman taki: “Mi mati, no frede. Yu kisi pardon fu yu sondu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ma wantu fu den sabiman fu Gado wèt taki na ini densrefi taki: “Fa a man disi kan taki so? A e afrontu Gado!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, dat' meki A taigi den taki: “Fu sanede un e prakseri takru sani ini un ati?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Bika san moro makriki? Fu taigi a man tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en fu a opo waka?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki: “Opo, teki yu bedi, dan yu go na oso.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ne a man opo, dan a go na en oso.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 We, di den sma si a sani dati, den kisi bigi lespeki gi Gado. Den gi Gado glori fu di A gi libisma sowan makti.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Di Yesus kmoto fu drape e gwe moro fara, A si wan man di ben nen Mateus. A ben sidon pe den sma ben mus kon pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!” Ne Mateus opo èn a bigin waka na Yesus baka.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Bakaten Yesus go nyan na Mateus oso. Furu fu den man di e piki edemoni, nanga tra sondusma, ben sidon e nyan makandra nanga Yesus nanga den man di ben e teki leri fu En.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Di den Fariseiman si a sani dati, den aksi den man fu Yesus taki: “Fu sanede a Meister fu unu e nyan makandra nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ma di Yesus yere san den man aksi, A piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Un go ondrosuku san Gado wani taki nanga a sani disi:Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu kari sondusma.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Baka dati wantu fu den man di ben e teki leri fu Yohanes a Dopuman kon na Yesus, dan den aksi En taki: “Wi nanga den Fariseiman gwenti fu faste. Ma fu sanede den man fu Yu no e du dati?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesus piki den taki: “Sma di de na wan trow-oso no e sari solanga a trowmasra de drape nanga den. Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan den sa faste.
15 Jesus respondeu:
16 No wan sma e lapu wan owru krosi nanga wan pisi nyun wan. Bika te a nyun wan o krempi, a o hari a owru wan priti èn a olo o kon moro bigi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini winsaka di kon owru kba, noso den saka o priti èn yu o lasi a win nanga den saka. Fu dat'ede yu e poti win di no lepi ete na ini nyun winsaka, fu ala tu kan tan bun.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesus no ben kba taki nanga den man fu Yohanes ete, ne wan edeman fu den Dyu kon na En. A man fadon tapu en kindi fesi Yesus, dan a taigi En taki: “Masra, didyonsro mi umapikin dede. Ma efu Yu kon poti Yu anu na en tapu, a o libi baka.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 So Yesus opo, dan En nanga den man fu En go nanga a man.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ma di den ben de na pasi, wan uma waka mindri den sma kon baka Yesus, dan a fasi a lantyi fu En krosi. Twarfu yari langa a uma disi ben e lasi brudu kba.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 A ben prakseri taki: “Efu mi kan fasi En krosi nomo, mi o kon betre.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus drai luku a uma, dan A taigi en taki: “No frede, Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre.” A srefi momenti dati a uma kon betre.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Di Yesus doro na a oso fu a edeman, A si den sma di ben e prei dede-oso singi, nanga wan bigi grupu sma di ben e krei.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Dan A taigi den sma taki: “Un kan gwe. A pikin no dede, na sribi a e sribi.” Ma den sma bigin lafu Yesus.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Baka di den poti ala den sma na dorosei, Yesus go inisei pe a pikin ben didon. A hori en na en anu, dan a pikin opo.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A tori disi panya na ini a heri kontren drape.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Di Yesus kmoto fu drape e gwe moro fara, tu breniman bigin waka na En baka e bari taki: “Manpikin fu David,abi sari-ati nanga wi!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Di Yesus go ini wan oso, den breniman kon na En. Dan Yesus aksi den taki: “Un e bribi tak' Mi kan du san un e aksi Mi?” Den piki taki: “Iya, Masra.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Dan Yesus fasi den na den ai, A taki: “A sa psa soleki fa un e bribi.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ne den man ai opo èn den ben man si. Dan Yesus warskow den tranga taki: “Sorgu tak' no wan sma kon sabi a tori disi.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ma den man gwe èn den ferteri san Yesus du gi den na ini a heri kontren drape.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Di den tu man ben e gwe, den sma tyari wan man kon na Yesus. A man disi no ben man taki fu di a ben abi wan takruyeye na en tapu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Baka di Yesus yagi a takruyeye puru na en tapu, a babawman bigin taki. A bigi grupu sma drape ferwondru. Den taki: “Noiti ete sowan sani psa na ini Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ma den Fariseiman taki: “Na a edeman fu den takruyeye e gi En makti fu yagi den takruyeye puru.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesus go na ala den foto nanga dorpu, èn A gi den sma leri ini den Dyukerki. A ferteri den sma a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma, èn A dresi ala sortu siki di den sma ben abi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Di Yesus si den bigi grupu sma na ala sei, A firi wan dipi sari gi den, bika den ben bruya èn den no ben abi wan sma fu luku den, neleki skapu di no abi sma fu tyari den go na wei.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Dat' meki Yesus taigi den man di ben e teki leri fu En taki: “A nyanyan ini a gron lepi kba fu koti, èn a furu, ma nofo wrokoman no de.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Fu dat'ede un mus begi Masra di abi a gron, fu A seni moro wrokoman go ini a gron fu koti a nyanyan.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.