Mateus 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 So Yesus go ini wan boto, dan A koti a Meer fu Galilea abra go na a foto pe A ben e libi. Ne den sma tyari wan lanman na tapu wan bedi kon na En.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Di Yesus si a bribi fu den, A taigi a lanman taki: “Mi mati, no frede. Yu kisi pardon fu yu sondu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ma wantu fu den sabiman fu Gado wèt taki na ini densrefi taki: “Fa a man disi kan taki so? A e afrontu Gado!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, dat' meki A taigi den taki: “Fu sanede un e prakseri takru sani ini un ati?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Bika san moro makriki? Fu taigi a man tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en fu a opo waka?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki: “Opo, teki yu bedi, dan yu go na oso.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ne a man opo, dan a go na en oso.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 We, di den sma si a sani dati, den kisi bigi lespeki gi Gado. Den gi Gado glori fu di A gi libisma sowan makti.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Di Yesus kmoto fu drape e gwe moro fara, A si wan man di ben nen Mateus. A ben sidon pe den sma ben mus kon pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!” Ne Mateus opo èn a bigin waka na Yesus baka.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Bakaten Yesus go nyan na Mateus oso. Furu fu den man di e piki edemoni, nanga tra sondusma, ben sidon e nyan makandra nanga Yesus nanga den man di ben e teki leri fu En.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Di den Fariseiman si a sani dati, den aksi den man fu Yesus taki: “Fu sanede a Meister fu unu e nyan makandra nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ma di Yesus yere san den man aksi, A piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Un go ondrosuku san Gado wani taki nanga a sani disi:Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu kari sondusma.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Baka dati wantu fu den man di ben e teki leri fu Yohanes a Dopuman kon na Yesus, dan den aksi En taki: “Wi nanga den Fariseiman gwenti fu faste. Ma fu sanede den man fu Yu no e du dati?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus piki den taki: “Sma di de na wan trow-oso no e sari solanga a trowmasra de drape nanga den. Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan den sa faste.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 No wan sma e lapu wan owru krosi nanga wan pisi nyun wan. Bika te a nyun wan o krempi, a o hari a owru wan priti èn a olo o kon moro bigi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini winsaka di kon owru kba, noso den saka o priti èn yu o lasi a win nanga den saka. Fu dat'ede yu e poti win di no lepi ete na ini nyun winsaka, fu ala tu kan tan bun.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus no ben kba taki nanga den man fu Yohanes ete, ne wan edeman fu den Dyu kon na En. A man fadon tapu en kindi fesi Yesus, dan a taigi En taki: “Masra, didyonsro mi umapikin dede. Ma efu Yu kon poti Yu anu na en tapu, a o libi baka.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 So Yesus opo, dan En nanga den man fu En go nanga a man.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ma di den ben de na pasi, wan uma waka mindri den sma kon baka Yesus, dan a fasi a lantyi fu En krosi. Twarfu yari langa a uma disi ben e lasi brudu kba.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 A ben prakseri taki: “Efu mi kan fasi En krosi nomo, mi o kon betre.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesus drai luku a uma, dan A taigi en taki: “No frede, Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre.” A srefi momenti dati a uma kon betre.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Di Yesus doro na a oso fu a edeman, A si den sma di ben e prei dede-oso singi, nanga wan bigi grupu sma di ben e krei.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Dan A taigi den sma taki: “Un kan gwe. A pikin no dede, na sribi a e sribi.” Ma den sma bigin lafu Yesus.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Baka di den poti ala den sma na dorosei, Yesus go inisei pe a pikin ben didon. A hori en na en anu, dan a pikin opo.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A tori disi panya na ini a heri kontren drape.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Di Yesus kmoto fu drape e gwe moro fara, tu breniman bigin waka na En baka e bari taki: “Manpikin fu David,abi sari-ati nanga wi!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Di Yesus go ini wan oso, den breniman kon na En. Dan Yesus aksi den taki: “Un e bribi tak' Mi kan du san un e aksi Mi?” Den piki taki: “Iya, Masra.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Dan Yesus fasi den na den ai, A taki: “A sa psa soleki fa un e bribi.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ne den man ai opo èn den ben man si. Dan Yesus warskow den tranga taki: “Sorgu tak' no wan sma kon sabi a tori disi.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ma den man gwe èn den ferteri san Yesus du gi den na ini a heri kontren drape.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Di den tu man ben e gwe, den sma tyari wan man kon na Yesus. A man disi no ben man taki fu di a ben abi wan takruyeye na en tapu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Baka di Yesus yagi a takruyeye puru na en tapu, a babawman bigin taki. A bigi grupu sma drape ferwondru. Den taki: “Noiti ete sowan sani psa na ini Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ma den Fariseiman taki: “Na a edeman fu den takruyeye e gi En makti fu yagi den takruyeye puru.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesus go na ala den foto nanga dorpu, èn A gi den sma leri ini den Dyukerki. A ferteri den sma a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma, èn A dresi ala sortu siki di den sma ben abi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Di Yesus si den bigi grupu sma na ala sei, A firi wan dipi sari gi den, bika den ben bruya èn den no ben abi wan sma fu luku den, neleki skapu di no abi sma fu tyari den go na wei.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Dat' meki Yesus taigi den man di ben e teki leri fu En taki: “A nyanyan ini a gron lepi kba fu koti, èn a furu, ma nofo wrokoman no de.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Fu dat'ede un mus begi Masra di abi a gron, fu A seni moro wrokoman go ini a gron fu koti a nyanyan.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.