Mateus 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 So Yesus go ini wan boto, dan A koti a Meer fu Galilea abra go na a foto pe A ben e libi. Ne den sma tyari wan lanman na tapu wan bedi kon na En.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Di Yesus si a bribi fu den, A taigi a lanman taki: “Mi mati, no frede. Yu kisi pardon fu yu sondu.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ma wantu fu den sabiman fu Gado wèt taki na ini densrefi taki: “Fa a man disi kan taki so? A e afrontu Gado!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, dat' meki A taigi den taki: “Fu sanede un e prakseri takru sani ini un ati?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Bika san moro makriki? Fu taigi a man tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en fu a opo waka?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki: “Opo, teki yu bedi, dan yu go na oso.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ne a man opo, dan a go na en oso.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 We, di den sma si a sani dati, den kisi bigi lespeki gi Gado. Den gi Gado glori fu di A gi libisma sowan makti.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Di Yesus kmoto fu drape e gwe moro fara, A si wan man di ben nen Mateus. A ben sidon pe den sma ben mus kon pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!” Ne Mateus opo èn a bigin waka na Yesus baka.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Bakaten Yesus go nyan na Mateus oso. Furu fu den man di e piki edemoni, nanga tra sondusma, ben sidon e nyan makandra nanga Yesus nanga den man di ben e teki leri fu En.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Di den Fariseiman si a sani dati, den aksi den man fu Yesus taki: “Fu sanede a Meister fu unu e nyan makandra nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ma di Yesus yere san den man aksi, A piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Un go ondrosuku san Gado wani taki nanga a sani disi:Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu kari sondusma.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Baka dati wantu fu den man di ben e teki leri fu Yohanes a Dopuman kon na Yesus, dan den aksi En taki: “Wi nanga den Fariseiman gwenti fu faste. Ma fu sanede den man fu Yu no e du dati?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus piki den taki: “Sma di de na wan trow-oso no e sari solanga a trowmasra de drape nanga den. Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan den sa faste.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 No wan sma e lapu wan owru krosi nanga wan pisi nyun wan. Bika te a nyun wan o krempi, a o hari a owru wan priti èn a olo o kon moro bigi.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini winsaka di kon owru kba, noso den saka o priti èn yu o lasi a win nanga den saka. Fu dat'ede yu e poti win di no lepi ete na ini nyun winsaka, fu ala tu kan tan bun.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus no ben kba taki nanga den man fu Yohanes ete, ne wan edeman fu den Dyu kon na En. A man fadon tapu en kindi fesi Yesus, dan a taigi En taki: “Masra, didyonsro mi umapikin dede. Ma efu Yu kon poti Yu anu na en tapu, a o libi baka.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 So Yesus opo, dan En nanga den man fu En go nanga a man.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ma di den ben de na pasi, wan uma waka mindri den sma kon baka Yesus, dan a fasi a lantyi fu En krosi. Twarfu yari langa a uma disi ben e lasi brudu kba.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 A ben prakseri taki: “Efu mi kan fasi En krosi nomo, mi o kon betre.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesus drai luku a uma, dan A taigi en taki: “No frede, Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre.” A srefi momenti dati a uma kon betre.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Di Yesus doro na a oso fu a edeman, A si den sma di ben e prei dede-oso singi, nanga wan bigi grupu sma di ben e krei.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Dan A taigi den sma taki: “Un kan gwe. A pikin no dede, na sribi a e sribi.” Ma den sma bigin lafu Yesus.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Baka di den poti ala den sma na dorosei, Yesus go inisei pe a pikin ben didon. A hori en na en anu, dan a pikin opo.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 A tori disi panya na ini a heri kontren drape.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Di Yesus kmoto fu drape e gwe moro fara, tu breniman bigin waka na En baka e bari taki: “Manpikin fu David,abi sari-ati nanga wi!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Di Yesus go ini wan oso, den breniman kon na En. Dan Yesus aksi den taki: “Un e bribi tak' Mi kan du san un e aksi Mi?” Den piki taki: “Iya, Masra.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Dan Yesus fasi den na den ai, A taki: “A sa psa soleki fa un e bribi.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ne den man ai opo èn den ben man si. Dan Yesus warskow den tranga taki: “Sorgu tak' no wan sma kon sabi a tori disi.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ma den man gwe èn den ferteri san Yesus du gi den na ini a heri kontren drape.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Di den tu man ben e gwe, den sma tyari wan man kon na Yesus. A man disi no ben man taki fu di a ben abi wan takruyeye na en tapu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Baka di Yesus yagi a takruyeye puru na en tapu, a babawman bigin taki. A bigi grupu sma drape ferwondru. Den taki: “Noiti ete sowan sani psa na ini Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ma den Fariseiman taki: “Na a edeman fu den takruyeye e gi En makti fu yagi den takruyeye puru.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesus go na ala den foto nanga dorpu, èn A gi den sma leri ini den Dyukerki. A ferteri den sma a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma, èn A dresi ala sortu siki di den sma ben abi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Di Yesus si den bigi grupu sma na ala sei, A firi wan dipi sari gi den, bika den ben bruya èn den no ben abi wan sma fu luku den, neleki skapu di no abi sma fu tyari den go na wei.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Dat' meki Yesus taigi den man di ben e teki leri fu En taki: “A nyanyan ini a gron lepi kba fu koti, èn a furu, ma nofo wrokoman no de.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Fu dat'ede un mus begi Masra di abi a gron, fu A seni moro wrokoman go ini a gron fu koti a nyanyan.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.