Mateus 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So Yesus go ini wan boto, dan A koti a Meer fu Galilea abra go na a foto pe A ben e libi. Ne den sma tyari wan lanman na tapu wan bedi kon na En.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Di Yesus si a bribi fu den, A taigi a lanman taki: “Mi mati, no frede. Yu kisi pardon fu yu sondu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ma wantu fu den sabiman fu Gado wèt taki na ini densrefi taki: “Fa a man disi kan taki so? A e afrontu Gado!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, dat' meki A taigi den taki: “Fu sanede un e prakseri takru sani ini un ati?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Bika san moro makriki? Fu taigi a man tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en fu a opo waka?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki: “Opo, teki yu bedi, dan yu go na oso.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ne a man opo, dan a go na en oso.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 We, di den sma si a sani dati, den kisi bigi lespeki gi Gado. Den gi Gado glori fu di A gi libisma sowan makti.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Di Yesus kmoto fu drape e gwe moro fara, A si wan man di ben nen Mateus. A ben sidon pe den sma ben mus kon pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!” Ne Mateus opo èn a bigin waka na Yesus baka.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Bakaten Yesus go nyan na Mateus oso. Furu fu den man di e piki edemoni, nanga tra sondusma, ben sidon e nyan makandra nanga Yesus nanga den man di ben e teki leri fu En.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Di den Fariseiman si a sani dati, den aksi den man fu Yesus taki: “Fu sanede a Meister fu unu e nyan makandra nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ma di Yesus yere san den man aksi, A piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Un go ondrosuku san Gado wani taki nanga a sani disi:Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu kari sondusma.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Baka dati wantu fu den man di ben e teki leri fu Yohanes a Dopuman kon na Yesus, dan den aksi En taki: “Wi nanga den Fariseiman gwenti fu faste. Ma fu sanede den man fu Yu no e du dati?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesus piki den taki: “Sma di de na wan trow-oso no e sari solanga a trowmasra de drape nanga den. Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan den sa faste.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 No wan sma e lapu wan owru krosi nanga wan pisi nyun wan. Bika te a nyun wan o krempi, a o hari a owru wan priti èn a olo o kon moro bigi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini winsaka di kon owru kba, noso den saka o priti èn yu o lasi a win nanga den saka. Fu dat'ede yu e poti win di no lepi ete na ini nyun winsaka, fu ala tu kan tan bun.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesus no ben kba taki nanga den man fu Yohanes ete, ne wan edeman fu den Dyu kon na En. A man fadon tapu en kindi fesi Yesus, dan a taigi En taki: “Masra, didyonsro mi umapikin dede. Ma efu Yu kon poti Yu anu na en tapu, a o libi baka.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 So Yesus opo, dan En nanga den man fu En go nanga a man.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ma di den ben de na pasi, wan uma waka mindri den sma kon baka Yesus, dan a fasi a lantyi fu En krosi. Twarfu yari langa a uma disi ben e lasi brudu kba.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 A ben prakseri taki: “Efu mi kan fasi En krosi nomo, mi o kon betre.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesus drai luku a uma, dan A taigi en taki: “No frede, Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre.” A srefi momenti dati a uma kon betre.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Di Yesus doro na a oso fu a edeman, A si den sma di ben e prei dede-oso singi, nanga wan bigi grupu sma di ben e krei.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Dan A taigi den sma taki: “Un kan gwe. A pikin no dede, na sribi a e sribi.” Ma den sma bigin lafu Yesus.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Baka di den poti ala den sma na dorosei, Yesus go inisei pe a pikin ben didon. A hori en na en anu, dan a pikin opo.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A tori disi panya na ini a heri kontren drape.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Di Yesus kmoto fu drape e gwe moro fara, tu breniman bigin waka na En baka e bari taki: “Manpikin fu David,abi sari-ati nanga wi!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Di Yesus go ini wan oso, den breniman kon na En. Dan Yesus aksi den taki: “Un e bribi tak' Mi kan du san un e aksi Mi?” Den piki taki: “Iya, Masra.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Dan Yesus fasi den na den ai, A taki: “A sa psa soleki fa un e bribi.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ne den man ai opo èn den ben man si. Dan Yesus warskow den tranga taki: “Sorgu tak' no wan sma kon sabi a tori disi.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ma den man gwe èn den ferteri san Yesus du gi den na ini a heri kontren drape.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Di den tu man ben e gwe, den sma tyari wan man kon na Yesus. A man disi no ben man taki fu di a ben abi wan takruyeye na en tapu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Baka di Yesus yagi a takruyeye puru na en tapu, a babawman bigin taki. A bigi grupu sma drape ferwondru. Den taki: “Noiti ete sowan sani psa na ini Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ma den Fariseiman taki: “Na a edeman fu den takruyeye e gi En makti fu yagi den takruyeye puru.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesus go na ala den foto nanga dorpu, èn A gi den sma leri ini den Dyukerki. A ferteri den sma a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma, èn A dresi ala sortu siki di den sma ben abi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Di Yesus si den bigi grupu sma na ala sei, A firi wan dipi sari gi den, bika den ben bruya èn den no ben abi wan sma fu luku den, neleki skapu di no abi sma fu tyari den go na wei.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Dat' meki Yesus taigi den man di ben e teki leri fu En taki: “A nyanyan ini a gron lepi kba fu koti, èn a furu, ma nofo wrokoman no de.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Fu dat'ede un mus begi Masra di abi a gron, fu A seni moro wrokoman go ini a gron fu koti a nyanyan.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.