Mateus 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Di Yesus saka kmoto fu a bergi, bun furu sma ben e waka na En baka.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne wan gwasiman kon na Yesus, a saka tapu en kindi na En fesi, dan a taigi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesus langa En anu fasi a man, dan A taki: “Iya, Mi wani. Kon betre!” A srefi momenti dati a man skin kon bun baka.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Dan Yesus taigi a man taki: “Sorgu tak' yu no e ferteri no wan sma san psa nanga yu. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Di Yesus doro na a foto Kafarnaum, wan Romeini ofisiri kon begi En wan sani.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 A taki: “Masra, a knekti fu mi didon na oso. A lan èn a abi hebi skin-ati.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesus piki a man taki: “Mi sa go dresi en.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ma a edeman piki en taki: “Masra, mi no warti fu Yu kon ini mi oso. Ma efu Yu taki wan wortu nomo, dan a knekti fu mi o kon betre.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Bika mi srefi e wroko ondro trawan, èn mi abi srudati di de ondro mi. Efu mi taigi wan fu den taki: ‘Go drape,’ a e go. Efu mi taigi wan trawan taki: ‘Kon dya,’ a e kon. Efu mi taigi mi srafu taki: ‘Du disi,’ a e du en.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Di Yesus yere san a man taki, A ferwondru. Dan A taigi den sma di ben e waka na en baka taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Na ini heri Israelkondre Mi no feni no wan sma nanga sowan bigi bribi.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mi e taigi un taki: Te Gado o bigin tiri libisma, furu sma sa kmoto na ala sei fu grontapu fu sidon nyan makandra nanga Abraham, Isak nanga Yakob.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ma den sma di ben mus de ondro a tiri fu Gado, den o fringi den go na dorosei ini a dungru. Drape den sa krei èn kaw den tifi.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Dan Yesus taigi a ofisiri taki: “Yu kan go. A sa psa soleki fa yu e bribi.” A srefi ten dati a knekti kon betre.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Baka dati Yesus go na Petrus oso. Drape A si tak' a m'ma fu Petrus en frow ben didon nanga korsu.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ne Yesus fasi a uma na en anu, èn a korsu saka. Dan a uma opo go poti nyanyan nanga dringi gi Yesus.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Di neti tapu, den tyari furu sma di ben abi takruyeye na den tapu, kon na Yesus. Na taki wawan A ben taki, dan den takruyeye gwe libi den sma. A dresi ala den sikisma tu.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru. A ben taki:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Di Yesus si fa wan heri ipi sma ben e lontu En, A taigi den man fu en taki: “Meki un abra go na a tra sei fu a meer.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ma dan wan sabiman fu Gado wèt kon na En. A taigi En taki: “Meister, mi sa go nanga Yu ala sei pe Yu e go.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesus piki en taki: “Krab'dagu abi den olo, èn den pikinfowru abi den nesi. Ma a Manpikin fu Libisma no abi wan presi fu kanti En ede.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Nomo wan tra man di ben e teki leri fu Yesus taigi En taki: “Masra, gi mi a okasi fu go beri mi p'pa fosi.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ma Yesus piki en taki: “Kon nanga Mi, èn meki den dedewan beri den eigi dede.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Dan Yesus go ini a boto èn den man fu En go na En baka.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma di den e koti abra, wantron so wan tranga winti bigin wai tapu a watra, tak' den skwala ben e naki go ini a boto. Ma Yesus ben e sribi.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ne den man go wiki En taki: “Masra, yepi wi! Wi e dede!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesus piki den taki: “Fu sanede un e frede so? A bribi fu un pikin!” Dan A opo, A bari a winti nanga a watra, èn wantron ala sani kon tiri.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Den man ferwondru. Den taki: “Suma na a man disi? Winti nanga watra srefi e du san A e taki!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Di Yesus doro na abrasei ini a kontren fu den sma fu Gadara, tu man di ben abi takruyeye na den tapu, waka kon miti En. Den man disi ben kmoto ini a berpe, èn den ben ogri sote tak' no wan sma no ben man psa drape.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Dan den man bari taki: “Yu Manpikin fu Gado, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon dyaso fu pina wi fosi a ten doro?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Krosbei fu drape wan bigi ipi agu ben e nyan.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ne den takruyeye begi Yesus taki: “Efu Yu o yagi un puru na tapu den man, dan tangitangi, seni un go na ini den agu.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesus taigi den taki: “Kmopo fu dya!” Dan den takruyeye kmopo na den man tapu, go na ini den agu. Ne ala den agu lon saka fu a bergi go ini a meer, dan den dede ini a watra.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Den man di ben e luku den agu, lon gwe. Den lon go na ini a foto, dan den ferteri ala sani san den si, sosrefi san ben psa nanga den man di ben abi den takruyeye na den tapu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Dan ala sma kmopo fu a foto go miti Yesus. Di den si En, den aksi En tangitangi fu A gwe libi a kontren fu den.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.