Mateus 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di Yesus saka kmoto fu a bergi, bun furu sma ben e waka na En baka.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ne wan gwasiman kon na Yesus, a saka tapu en kindi na En fesi, dan a taigi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesus langa En anu fasi a man, dan A taki: “Iya, Mi wani. Kon betre!” A srefi momenti dati a man skin kon bun baka.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Dan Yesus taigi a man taki: “Sorgu tak' yu no e ferteri no wan sma san psa nanga yu. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Di Yesus doro na a foto Kafarnaum, wan Romeini ofisiri kon begi En wan sani.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 A taki: “Masra, a knekti fu mi didon na oso. A lan èn a abi hebi skin-ati.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yesus piki a man taki: “Mi sa go dresi en.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ma a edeman piki en taki: “Masra, mi no warti fu Yu kon ini mi oso. Ma efu Yu taki wan wortu nomo, dan a knekti fu mi o kon betre.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Bika mi srefi e wroko ondro trawan, èn mi abi srudati di de ondro mi. Efu mi taigi wan fu den taki: ‘Go drape,’ a e go. Efu mi taigi wan trawan taki: ‘Kon dya,’ a e kon. Efu mi taigi mi srafu taki: ‘Du disi,’ a e du en.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Di Yesus yere san a man taki, A ferwondru. Dan A taigi den sma di ben e waka na en baka taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Na ini heri Israelkondre Mi no feni no wan sma nanga sowan bigi bribi.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mi e taigi un taki: Te Gado o bigin tiri libisma, furu sma sa kmoto na ala sei fu grontapu fu sidon nyan makandra nanga Abraham, Isak nanga Yakob.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ma den sma di ben mus de ondro a tiri fu Gado, den o fringi den go na dorosei ini a dungru. Drape den sa krei èn kaw den tifi.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Dan Yesus taigi a ofisiri taki: “Yu kan go. A sa psa soleki fa yu e bribi.” A srefi ten dati a knekti kon betre.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Baka dati Yesus go na Petrus oso. Drape A si tak' a m'ma fu Petrus en frow ben didon nanga korsu.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ne Yesus fasi a uma na en anu, èn a korsu saka. Dan a uma opo go poti nyanyan nanga dringi gi Yesus.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Di neti tapu, den tyari furu sma di ben abi takruyeye na den tapu, kon na Yesus. Na taki wawan A ben taki, dan den takruyeye gwe libi den sma. A dresi ala den sikisma tu.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru. A ben taki:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Di Yesus si fa wan heri ipi sma ben e lontu En, A taigi den man fu en taki: “Meki un abra go na a tra sei fu a meer.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ma dan wan sabiman fu Gado wèt kon na En. A taigi En taki: “Meister, mi sa go nanga Yu ala sei pe Yu e go.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesus piki en taki: “Krab'dagu abi den olo, èn den pikinfowru abi den nesi. Ma a Manpikin fu Libisma no abi wan presi fu kanti En ede.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Nomo wan tra man di ben e teki leri fu Yesus taigi En taki: “Masra, gi mi a okasi fu go beri mi p'pa fosi.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ma Yesus piki en taki: “Kon nanga Mi, èn meki den dedewan beri den eigi dede.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Dan Yesus go ini a boto èn den man fu En go na En baka.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma di den e koti abra, wantron so wan tranga winti bigin wai tapu a watra, tak' den skwala ben e naki go ini a boto. Ma Yesus ben e sribi.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ne den man go wiki En taki: “Masra, yepi wi! Wi e dede!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Yesus piki den taki: “Fu sanede un e frede so? A bribi fu un pikin!” Dan A opo, A bari a winti nanga a watra, èn wantron ala sani kon tiri.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Den man ferwondru. Den taki: “Suma na a man disi? Winti nanga watra srefi e du san A e taki!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Di Yesus doro na abrasei ini a kontren fu den sma fu Gadara, tu man di ben abi takruyeye na den tapu, waka kon miti En. Den man disi ben kmoto ini a berpe, èn den ben ogri sote tak' no wan sma no ben man psa drape.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Dan den man bari taki: “Yu Manpikin fu Gado, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon dyaso fu pina wi fosi a ten doro?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Krosbei fu drape wan bigi ipi agu ben e nyan.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ne den takruyeye begi Yesus taki: “Efu Yu o yagi un puru na tapu den man, dan tangitangi, seni un go na ini den agu.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesus taigi den taki: “Kmopo fu dya!” Dan den takruyeye kmopo na den man tapu, go na ini den agu. Ne ala den agu lon saka fu a bergi go ini a meer, dan den dede ini a watra.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Den man di ben e luku den agu, lon gwe. Den lon go na ini a foto, dan den ferteri ala sani san den si, sosrefi san ben psa nanga den man di ben abi den takruyeye na den tapu.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Dan ala sma kmopo fu a foto go miti Yesus. Di den si En, den aksi En tangitangi fu A gwe libi a kontren fu den.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.