Mateus 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Di Yesus saka kmoto fu a bergi, bun furu sma ben e waka na En baka.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne wan gwasiman kon na Yesus, a saka tapu en kindi na En fesi, dan a taigi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesus langa En anu fasi a man, dan A taki: “Iya, Mi wani. Kon betre!” A srefi momenti dati a man skin kon bun baka.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Dan Yesus taigi a man taki: “Sorgu tak' yu no e ferteri no wan sma san psa nanga yu. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Di Yesus doro na a foto Kafarnaum, wan Romeini ofisiri kon begi En wan sani.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 A taki: “Masra, a knekti fu mi didon na oso. A lan èn a abi hebi skin-ati.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesus piki a man taki: “Mi sa go dresi en.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ma a edeman piki en taki: “Masra, mi no warti fu Yu kon ini mi oso. Ma efu Yu taki wan wortu nomo, dan a knekti fu mi o kon betre.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Bika mi srefi e wroko ondro trawan, èn mi abi srudati di de ondro mi. Efu mi taigi wan fu den taki: ‘Go drape,’ a e go. Efu mi taigi wan trawan taki: ‘Kon dya,’ a e kon. Efu mi taigi mi srafu taki: ‘Du disi,’ a e du en.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Di Yesus yere san a man taki, A ferwondru. Dan A taigi den sma di ben e waka na en baka taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Na ini heri Israelkondre Mi no feni no wan sma nanga sowan bigi bribi.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Mi e taigi un taki: Te Gado o bigin tiri libisma, furu sma sa kmoto na ala sei fu grontapu fu sidon nyan makandra nanga Abraham, Isak nanga Yakob.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ma den sma di ben mus de ondro a tiri fu Gado, den o fringi den go na dorosei ini a dungru. Drape den sa krei èn kaw den tifi.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Dan Yesus taigi a ofisiri taki: “Yu kan go. A sa psa soleki fa yu e bribi.” A srefi ten dati a knekti kon betre.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Baka dati Yesus go na Petrus oso. Drape A si tak' a m'ma fu Petrus en frow ben didon nanga korsu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ne Yesus fasi a uma na en anu, èn a korsu saka. Dan a uma opo go poti nyanyan nanga dringi gi Yesus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Di neti tapu, den tyari furu sma di ben abi takruyeye na den tapu, kon na Yesus. Na taki wawan A ben taki, dan den takruyeye gwe libi den sma. A dresi ala den sikisma tu.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru. A ben taki:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Di Yesus si fa wan heri ipi sma ben e lontu En, A taigi den man fu en taki: “Meki un abra go na a tra sei fu a meer.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ma dan wan sabiman fu Gado wèt kon na En. A taigi En taki: “Meister, mi sa go nanga Yu ala sei pe Yu e go.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesus piki en taki: “Krab'dagu abi den olo, èn den pikinfowru abi den nesi. Ma a Manpikin fu Libisma no abi wan presi fu kanti En ede.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nomo wan tra man di ben e teki leri fu Yesus taigi En taki: “Masra, gi mi a okasi fu go beri mi p'pa fosi.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ma Yesus piki en taki: “Kon nanga Mi, èn meki den dedewan beri den eigi dede.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Dan Yesus go ini a boto èn den man fu En go na En baka.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma di den e koti abra, wantron so wan tranga winti bigin wai tapu a watra, tak' den skwala ben e naki go ini a boto. Ma Yesus ben e sribi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ne den man go wiki En taki: “Masra, yepi wi! Wi e dede!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesus piki den taki: “Fu sanede un e frede so? A bribi fu un pikin!” Dan A opo, A bari a winti nanga a watra, èn wantron ala sani kon tiri.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Den man ferwondru. Den taki: “Suma na a man disi? Winti nanga watra srefi e du san A e taki!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Di Yesus doro na abrasei ini a kontren fu den sma fu Gadara, tu man di ben abi takruyeye na den tapu, waka kon miti En. Den man disi ben kmoto ini a berpe, èn den ben ogri sote tak' no wan sma no ben man psa drape.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Dan den man bari taki: “Yu Manpikin fu Gado, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon dyaso fu pina wi fosi a ten doro?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Krosbei fu drape wan bigi ipi agu ben e nyan.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ne den takruyeye begi Yesus taki: “Efu Yu o yagi un puru na tapu den man, dan tangitangi, seni un go na ini den agu.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesus taigi den taki: “Kmopo fu dya!” Dan den takruyeye kmopo na den man tapu, go na ini den agu. Ne ala den agu lon saka fu a bergi go ini a meer, dan den dede ini a watra.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Den man di ben e luku den agu, lon gwe. Den lon go na ini a foto, dan den ferteri ala sani san den si, sosrefi san ben psa nanga den man di ben abi den takruyeye na den tapu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Dan ala sma kmopo fu a foto go miti Yesus. Di den si En, den aksi En tangitangi fu A gwe libi a kontren fu den.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.