Mateus 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Di Yesus saka kmoto fu a bergi, bun furu sma ben e waka na En baka.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne wan gwasiman kon na Yesus, a saka tapu en kindi na En fesi, dan a taigi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesus langa En anu fasi a man, dan A taki: “Iya, Mi wani. Kon betre!” A srefi momenti dati a man skin kon bun baka.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Dan Yesus taigi a man taki: “Sorgu tak' yu no e ferteri no wan sma san psa nanga yu. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Di Yesus doro na a foto Kafarnaum, wan Romeini ofisiri kon begi En wan sani.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 A taki: “Masra, a knekti fu mi didon na oso. A lan èn a abi hebi skin-ati.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesus piki a man taki: “Mi sa go dresi en.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ma a edeman piki en taki: “Masra, mi no warti fu Yu kon ini mi oso. Ma efu Yu taki wan wortu nomo, dan a knekti fu mi o kon betre.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Bika mi srefi e wroko ondro trawan, èn mi abi srudati di de ondro mi. Efu mi taigi wan fu den taki: ‘Go drape,’ a e go. Efu mi taigi wan trawan taki: ‘Kon dya,’ a e kon. Efu mi taigi mi srafu taki: ‘Du disi,’ a e du en.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Di Yesus yere san a man taki, A ferwondru. Dan A taigi den sma di ben e waka na en baka taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Na ini heri Israelkondre Mi no feni no wan sma nanga sowan bigi bribi.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Mi e taigi un taki: Te Gado o bigin tiri libisma, furu sma sa kmoto na ala sei fu grontapu fu sidon nyan makandra nanga Abraham, Isak nanga Yakob.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ma den sma di ben mus de ondro a tiri fu Gado, den o fringi den go na dorosei ini a dungru. Drape den sa krei èn kaw den tifi.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Dan Yesus taigi a ofisiri taki: “Yu kan go. A sa psa soleki fa yu e bribi.” A srefi ten dati a knekti kon betre.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Baka dati Yesus go na Petrus oso. Drape A si tak' a m'ma fu Petrus en frow ben didon nanga korsu.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ne Yesus fasi a uma na en anu, èn a korsu saka. Dan a uma opo go poti nyanyan nanga dringi gi Yesus.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Di neti tapu, den tyari furu sma di ben abi takruyeye na den tapu, kon na Yesus. Na taki wawan A ben taki, dan den takruyeye gwe libi den sma. A dresi ala den sikisma tu.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru. A ben taki:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Di Yesus si fa wan heri ipi sma ben e lontu En, A taigi den man fu en taki: “Meki un abra go na a tra sei fu a meer.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ma dan wan sabiman fu Gado wèt kon na En. A taigi En taki: “Meister, mi sa go nanga Yu ala sei pe Yu e go.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesus piki en taki: “Krab'dagu abi den olo, èn den pikinfowru abi den nesi. Ma a Manpikin fu Libisma no abi wan presi fu kanti En ede.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Nomo wan tra man di ben e teki leri fu Yesus taigi En taki: “Masra, gi mi a okasi fu go beri mi p'pa fosi.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ma Yesus piki en taki: “Kon nanga Mi, èn meki den dedewan beri den eigi dede.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Dan Yesus go ini a boto èn den man fu En go na En baka.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma di den e koti abra, wantron so wan tranga winti bigin wai tapu a watra, tak' den skwala ben e naki go ini a boto. Ma Yesus ben e sribi.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ne den man go wiki En taki: “Masra, yepi wi! Wi e dede!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yesus piki den taki: “Fu sanede un e frede so? A bribi fu un pikin!” Dan A opo, A bari a winti nanga a watra, èn wantron ala sani kon tiri.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Den man ferwondru. Den taki: “Suma na a man disi? Winti nanga watra srefi e du san A e taki!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Di Yesus doro na abrasei ini a kontren fu den sma fu Gadara, tu man di ben abi takruyeye na den tapu, waka kon miti En. Den man disi ben kmoto ini a berpe, èn den ben ogri sote tak' no wan sma no ben man psa drape.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Dan den man bari taki: “Yu Manpikin fu Gado, san Yu wani nanga unu? Na kon Yu kon dyaso fu pina wi fosi a ten doro?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Krosbei fu drape wan bigi ipi agu ben e nyan.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ne den takruyeye begi Yesus taki: “Efu Yu o yagi un puru na tapu den man, dan tangitangi, seni un go na ini den agu.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesus taigi den taki: “Kmopo fu dya!” Dan den takruyeye kmopo na den man tapu, go na ini den agu. Ne ala den agu lon saka fu a bergi go ini a meer, dan den dede ini a watra.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Den man di ben e luku den agu, lon gwe. Den lon go na ini a foto, dan den ferteri ala sani san den si, sosrefi san ben psa nanga den man di ben abi den takruyeye na den tapu.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Dan ala sma kmopo fu a foto go miti Yesus. Di den si En, den aksi En tangitangi fu A gwe libi a kontren fu den.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.