Mateus 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “No krutu trawan, dan trawan no o krutu yu.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Bika tapu a srefi fasi fa yu e krutu trawan, den o krutu yu baka. Èn a srefi marki san yu e teki fu krutu trawan, den o teki fu krutu yu baka.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Fa yu kan si a fini pisi udu ini a ai fu yu brada, ma yu no e si tak' wan postu de ini yu eigi ai?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Fa yu kan taigi yu brada taki: ‘Kon meki mi puru a fini pisi udu ini yu ai,’ aladi yu abi wan postu na ini yu eigi ai?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Yu hoigriman! Puru a postu ini yu eigi ai fosi, dan yu o man si krin fu kan puru a fini pisi udu ini a ai fu yu brada.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 No gi dagu den santa sani fu Gado, bika den o drai kon priti yu. Èn no trowe parelkrara gi agu, bika na trapu nomo den o trapu den nanga den futu.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Begi, dan yu sa kisi. Suku, dan yu sa feni. Naki, dan doro sa opo gi yu.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Bika a sma di e begi, e kisi. A sma di e suku, e feni. Èn a sma di e naki, doro e opo gi en.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Suma sa gi en pikin wan ston, efu a pikin aksi en wan brede?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Noso wan sneki efu a aksi en wan fisi?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Efu yu leki sondusma, sabi fa fu gi yu pikin bun sani, fa fu yu P'pa na heimel dan? A sa gi moro bun sani na den sma di e aksi En fu dati.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Yu mus libi nanga trawan soleki fa yu wani tak' den mus libi nanga yu. Bika na dati Moses nanga den profeiti ben leri unu.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Yu musu psa ini a smara doro. Bika a doro fu hel bigi èn a pasi fu en bradi. Furu sma e waka na en tapu.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Ma a doro pikin di e tyari yu go na a têgo libi, èn a pasi fu en smara. Wantu sma nomo e feni a pasi dati.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Yu mus luku bun nanga den sma di e du leki den na profeiti. Te den e kon na yu den e meki leki skapu, ma na inisei den de leki krasi tigri.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ma yu kan sabi den na a fasi fa den e libi. Bika wan prasarabon no e gi droifi, èn wan makabon no e gi figa.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Wan bon di gesontu e gi bun froktu, ma wan bon di no gesontu no man gi bun froktu.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Wan bon di gesontu no man gi froktu di no bun, èn wan bon di no gesontu, no man gi bun froktu.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ibri bon di no e gi bun froktu, den o kapu puru fringi go ini a faya.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Na so yu sa sabi den sma dati, na a fasi fa den e libi.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “A no ala sma di e kari Mi: ‘Masra, Masra,’ sa kon na mindri den sma di Gado e tiri. Ma soso den sma di e du a wani fu Mi P'pa di de na heimel.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Tapu a dei di Gado o leisi strafu gi libisma, furu sma o taigi Mi taki: ‘Masra, Masra, a no ini Yu nen wi ben gi sma Yu boskopu? A no ini Yu nen wi ben yagi takruyeye puru na tapu sma? A no ini Yu nen, wi ben du furu bigi sani?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Ma Mi sa taigi den na ala sma fesi taki: Kmoto na Mi fesi, un takru-ati sma. Noiti Mi ben sabi unu!”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Yesus taigi den sma taki: “Ibri sma di yere san Mi taki, èn di e du so, sa de leki wan koniman di bow en oso tapu tranga gron.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Alen fadon, frudu kon, winti wai naki na a oso skin, ma a oso no fadon bika a ben bow tapu tranga gron.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ma ala sma di yere Mi, ma den no e du san Mi taki, de leki wan donman di bow en oso tapu santi.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Di alen fadon, frudu kon, èn a winti wai naki na a oso skin, a oso fadon broko pis'pisi, èn noti fu en no tan.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Di Yesus kba taki ala den sani disi, a bigi grupu sma no ben sabi san fu taki fu a leri fu En.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Bika A no ben gi leri leki fa den sabiman fu Gado wèt ben e du, ma A ben du en leki a sma di kon nanga a leri.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.