Mateus 7
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 “No krutu trawan, dan trawan no o krutu yu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Bika tapu a srefi fasi fa yu e krutu trawan, den o krutu yu baka. Èn a srefi marki san yu e teki fu krutu trawan, den o teki fu krutu yu baka.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Fa yu kan si a fini pisi udu ini a ai fu yu brada, ma yu no e si tak' wan postu de ini yu eigi ai?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Fa yu kan taigi yu brada taki: ‘Kon meki mi puru a fini pisi udu ini yu ai,’ aladi yu abi wan postu na ini yu eigi ai?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Yu hoigriman! Puru a postu ini yu eigi ai fosi, dan yu o man si krin fu kan puru a fini pisi udu ini a ai fu yu brada.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 No gi dagu den santa sani fu Gado, bika den o drai kon priti yu. Èn no trowe parelkrara gi agu, bika na trapu nomo den o trapu den nanga den futu.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Begi, dan yu sa kisi. Suku, dan yu sa feni. Naki, dan doro sa opo gi yu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Bika a sma di e begi, e kisi. A sma di e suku, e feni. Èn a sma di e naki, doro e opo gi en.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Suma sa gi en pikin wan ston, efu a pikin aksi en wan brede?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Noso wan sneki efu a aksi en wan fisi?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Efu yu leki sondusma, sabi fa fu gi yu pikin bun sani, fa fu yu P'pa na heimel dan? A sa gi moro bun sani na den sma di e aksi En fu dati.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Yu mus libi nanga trawan soleki fa yu wani tak' den mus libi nanga yu. Bika na dati Moses nanga den profeiti ben leri unu.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Yu musu psa ini a smara doro. Bika a doro fu hel bigi èn a pasi fu en bradi. Furu sma e waka na en tapu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ma a doro pikin di e tyari yu go na a têgo libi, èn a pasi fu en smara. Wantu sma nomo e feni a pasi dati.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Yu mus luku bun nanga den sma di e du leki den na profeiti. Te den e kon na yu den e meki leki skapu, ma na inisei den de leki krasi tigri.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ma yu kan sabi den na a fasi fa den e libi. Bika wan prasarabon no e gi droifi, èn wan makabon no e gi figa.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Wan bon di gesontu e gi bun froktu, ma wan bon di no gesontu no man gi bun froktu.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Wan bon di gesontu no man gi froktu di no bun, èn wan bon di no gesontu, no man gi bun froktu.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ibri bon di no e gi bun froktu, den o kapu puru fringi go ini a faya.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Na so yu sa sabi den sma dati, na a fasi fa den e libi.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “A no ala sma di e kari Mi: ‘Masra, Masra,’ sa kon na mindri den sma di Gado e tiri. Ma soso den sma di e du a wani fu Mi P'pa di de na heimel.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Tapu a dei di Gado o leisi strafu gi libisma, furu sma o taigi Mi taki: ‘Masra, Masra, a no ini Yu nen wi ben gi sma Yu boskopu? A no ini Yu nen wi ben yagi takruyeye puru na tapu sma? A no ini Yu nen, wi ben du furu bigi sani?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ma Mi sa taigi den na ala sma fesi taki: Kmoto na Mi fesi, un takru-ati sma. Noiti Mi ben sabi unu!”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Yesus taigi den sma taki: “Ibri sma di yere san Mi taki, èn di e du so, sa de leki wan koniman di bow en oso tapu tranga gron.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Alen fadon, frudu kon, winti wai naki na a oso skin, ma a oso no fadon bika a ben bow tapu tranga gron.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ma ala sma di yere Mi, ma den no e du san Mi taki, de leki wan donman di bow en oso tapu santi.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Di alen fadon, frudu kon, èn a winti wai naki na a oso skin, a oso fadon broko pis'pisi, èn noti fu en no tan.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Di Yesus kba taki ala den sani disi, a bigi grupu sma no ben sabi san fu taki fu a leri fu En.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Bika A no ben gi leri leki fa den sabiman fu Gado wèt ben e du, ma A ben du en leki a sma di kon nanga a leri.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.