Mateus 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Baka dati a Santa Yeye tyari Yesus go na ini a dreisabana fu didibri tesi En.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yesus tan drape fotenti dei nanga fotenti neti sondro fu nyan. Baka dati angri bigin kiri En.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Dan didibri go tesi Yesus. A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, taigi den ston disi fu den tron brede.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Baka dati didibri tyari Yesus go na a santa foto Yerusalem, dan a poti En tnapu na a lantyi fu a daki fu a mamakerki fu den Dyu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, trowe Yusrefi go na gron. Bika a skrifi taki:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi tu taki: Yu no mus tesi Masra yu Gado.”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Te fu kba didibri tyari Yesus go tapu wan bun hei bergi. A sori En ala den kondre fu grontapu, nanga a gudu fu den.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Dan a taigi En taki: “Mi sa gi Yu ala den sani dati, efu Yu fadon tapu Yu kindi fu anbegi mi.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ne Yesus piki en taki: “Kmoto na Mi tapu, Satan! Bika a skrifi taki:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 So didibri gwe libi Yesus. Ne engel kon sorgu gi En.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Di Yesus yere tak' den poti Yohanes a Dopuman na ini straf'oso, A go na a distrikti Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 A no tan ini Nasaret, ma A go libi ini Kafarnaum di ben de sei a Meer fu Galilea, ini a kontren fu den bakapikin fu Sebulon nanga Naftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 A ben taki:
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Bigin fu a ten dati, Yesus bigin taigi den sma taki: “Un drai un libi, bika her'esi Gado o bigin tiri libisma.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Di Yesus ben e waka na a syoro fu a Meer fu Galilea, A si tu fis'man di ben e fisi nanga den tyasneti. Den tu man disi ben de brada. A wan ben nen Simon, di den sma ben e kari Petrus, èn a trawan ben nen Andreas.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesus taigi den taki: “Un kon waka nanga Mi, dan Mi o meki un tron fis'man fu libisma.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Wantron den man poti den tyasneti na wan sei, dan den bigin waka na Yesus baka.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Di den waka pikinso moro fara, Yesus si tu tra brada, Yakobus nanga Yohanes. Den ben de ini wan boto nanga den p'pa Sebedeus e lapu den tyasneti. Dan Yesus kari den.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Wantron den libi a boto nanga den p'pa, dan den bigin waka na Yesus baka.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesus waka ini heri Galilea, èn A gi den sma leri ini den Dyukerki. A ferteri den sma a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma, èn A dresi ala sortu siki di den sma ben abi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Dan a nyunsu fu Yesus panya go te na ini heri Siriakondre. So den tyari ala sma di ben siki tranga kon na Yesus: sma nanga ala sortu siki nanga hebi skin-ati, sma nanga takruyeye na den tapu, nanga sma di ben e kisi stoipi. Srefi sma di ben lan den ben tyari kon na Yesus. Dan Yesus meki ala den sma dati kon betre.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Bun furu sma ben e waka na Yesus baka: sma fu Galilea, sma fu Dekapolis, sma fu Yerusalem, sma fu Yudea, nanga sma fu a tra sei fu a Yordanliba.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.