Mateus 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Baka dati a Santa Yeye tyari Yesus go na ini a dreisabana fu didibri tesi En.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yesus tan drape fotenti dei nanga fotenti neti sondro fu nyan. Baka dati angri bigin kiri En.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Dan didibri go tesi Yesus. A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, taigi den ston disi fu den tron brede.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki:
4 Jesus respondeu:
5 Baka dati didibri tyari Yesus go na a santa foto Yerusalem, dan a poti En tnapu na a lantyi fu a daki fu a mamakerki fu den Dyu.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, trowe Yusrefi go na gron. Bika a skrifi taki:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi tu taki: Yu no mus tesi Masra yu Gado.”
7 Jesus respondeu:
8 Te fu kba didibri tyari Yesus go tapu wan bun hei bergi. A sori En ala den kondre fu grontapu, nanga a gudu fu den.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Dan a taigi En taki: “Mi sa gi Yu ala den sani dati, efu Yu fadon tapu Yu kindi fu anbegi mi.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ne Yesus piki en taki: “Kmoto na Mi tapu, Satan! Bika a skrifi taki:
10 Jesus respondeu:
11 So didibri gwe libi Yesus. Ne engel kon sorgu gi En.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Di Yesus yere tak' den poti Yohanes a Dopuman na ini straf'oso, A go na a distrikti Galilea.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 A no tan ini Nasaret, ma A go libi ini Kafarnaum di ben de sei a Meer fu Galilea, ini a kontren fu den bakapikin fu Sebulon nanga Naftali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 A ben taki:
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Bigin fu a ten dati, Yesus bigin taigi den sma taki: “Un drai un libi, bika her'esi Gado o bigin tiri libisma.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Di Yesus ben e waka na a syoro fu a Meer fu Galilea, A si tu fis'man di ben e fisi nanga den tyasneti. Den tu man disi ben de brada. A wan ben nen Simon, di den sma ben e kari Petrus, èn a trawan ben nen Andreas.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesus taigi den taki: “Un kon waka nanga Mi, dan Mi o meki un tron fis'man fu libisma.”
19 Jesus lhes disse:
20 Wantron den man poti den tyasneti na wan sei, dan den bigin waka na Yesus baka.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Di den waka pikinso moro fara, Yesus si tu tra brada, Yakobus nanga Yohanes. Den ben de ini wan boto nanga den p'pa Sebedeus e lapu den tyasneti. Dan Yesus kari den.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Wantron den libi a boto nanga den p'pa, dan den bigin waka na Yesus baka.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesus waka ini heri Galilea, èn A gi den sma leri ini den Dyukerki. A ferteri den sma a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma, èn A dresi ala sortu siki di den sma ben abi.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Dan a nyunsu fu Yesus panya go te na ini heri Siriakondre. So den tyari ala sma di ben siki tranga kon na Yesus: sma nanga ala sortu siki nanga hebi skin-ati, sma nanga takruyeye na den tapu, nanga sma di ben e kisi stoipi. Srefi sma di ben lan den ben tyari kon na Yesus. Dan Yesus meki ala den sma dati kon betre.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Bun furu sma ben e waka na Yesus baka: sma fu Galilea, sma fu Dekapolis, sma fu Yerusalem, sma fu Yudea, nanga sma fu a tra sei fu a Yordanliba.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.