Mateus 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baka dati a Santa Yeye tyari Yesus go na ini a dreisabana fu didibri tesi En.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesus tan drape fotenti dei nanga fotenti neti sondro fu nyan. Baka dati angri bigin kiri En.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Dan didibri go tesi Yesus. A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, taigi den ston disi fu den tron brede.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Baka dati didibri tyari Yesus go na a santa foto Yerusalem, dan a poti En tnapu na a lantyi fu a daki fu a mamakerki fu den Dyu.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, trowe Yusrefi go na gron. Bika a skrifi taki:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi tu taki: Yu no mus tesi Masra yu Gado.”
7 Jesus respondeu:
8 Te fu kba didibri tyari Yesus go tapu wan bun hei bergi. A sori En ala den kondre fu grontapu, nanga a gudu fu den.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Dan a taigi En taki: “Mi sa gi Yu ala den sani dati, efu Yu fadon tapu Yu kindi fu anbegi mi.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ne Yesus piki en taki: “Kmoto na Mi tapu, Satan! Bika a skrifi taki:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 So didibri gwe libi Yesus. Ne engel kon sorgu gi En.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Di Yesus yere tak' den poti Yohanes a Dopuman na ini straf'oso, A go na a distrikti Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 A no tan ini Nasaret, ma A go libi ini Kafarnaum di ben de sei a Meer fu Galilea, ini a kontren fu den bakapikin fu Sebulon nanga Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 A ben taki:
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Bigin fu a ten dati, Yesus bigin taigi den sma taki: “Un drai un libi, bika her'esi Gado o bigin tiri libisma.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Di Yesus ben e waka na a syoro fu a Meer fu Galilea, A si tu fis'man di ben e fisi nanga den tyasneti. Den tu man disi ben de brada. A wan ben nen Simon, di den sma ben e kari Petrus, èn a trawan ben nen Andreas.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesus taigi den taki: “Un kon waka nanga Mi, dan Mi o meki un tron fis'man fu libisma.”
19 Jesus lhes disse:
20 Wantron den man poti den tyasneti na wan sei, dan den bigin waka na Yesus baka.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Di den waka pikinso moro fara, Yesus si tu tra brada, Yakobus nanga Yohanes. Den ben de ini wan boto nanga den p'pa Sebedeus e lapu den tyasneti. Dan Yesus kari den.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Wantron den libi a boto nanga den p'pa, dan den bigin waka na Yesus baka.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesus waka ini heri Galilea, èn A gi den sma leri ini den Dyukerki. A ferteri den sma a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma, èn A dresi ala sortu siki di den sma ben abi.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Dan a nyunsu fu Yesus panya go te na ini heri Siriakondre. So den tyari ala sma di ben siki tranga kon na Yesus: sma nanga ala sortu siki nanga hebi skin-ati, sma nanga takruyeye na den tapu, nanga sma di ben e kisi stoipi. Srefi sma di ben lan den ben tyari kon na Yesus. Dan Yesus meki ala den sma dati kon betre.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Bun furu sma ben e waka na Yesus baka: sma fu Galilea, sma fu Dekapolis, sma fu Yerusalem, sma fu Yudea, nanga sma fu a tra sei fu a Yordanliba.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.