Mateus 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baka dati a Santa Yeye tyari Yesus go na ini a dreisabana fu didibri tesi En.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesus tan drape fotenti dei nanga fotenti neti sondro fu nyan. Baka dati angri bigin kiri En.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Dan didibri go tesi Yesus. A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, taigi den ston disi fu den tron brede.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Baka dati didibri tyari Yesus go na a santa foto Yerusalem, dan a poti En tnapu na a lantyi fu a daki fu a mamakerki fu den Dyu.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 A taigi En taki: “Efu Yu na a Manpikin fu Gado, trowe Yusrefi go na gron. Bika a skrifi taki:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ma Yesus piki en taki: “A skrifi tu taki: Yu no mus tesi Masra yu Gado.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Te fu kba didibri tyari Yesus go tapu wan bun hei bergi. A sori En ala den kondre fu grontapu, nanga a gudu fu den.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Dan a taigi En taki: “Mi sa gi Yu ala den sani dati, efu Yu fadon tapu Yu kindi fu anbegi mi.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ne Yesus piki en taki: “Kmoto na Mi tapu, Satan! Bika a skrifi taki:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 So didibri gwe libi Yesus. Ne engel kon sorgu gi En.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Di Yesus yere tak' den poti Yohanes a Dopuman na ini straf'oso, A go na a distrikti Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 A no tan ini Nasaret, ma A go libi ini Kafarnaum di ben de sei a Meer fu Galilea, ini a kontren fu den bakapikin fu Sebulon nanga Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Na so a sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 A ben taki:
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 — ausente —
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Bigin fu a ten dati, Yesus bigin taigi den sma taki: “Un drai un libi, bika her'esi Gado o bigin tiri libisma.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Di Yesus ben e waka na a syoro fu a Meer fu Galilea, A si tu fis'man di ben e fisi nanga den tyasneti. Den tu man disi ben de brada. A wan ben nen Simon, di den sma ben e kari Petrus, èn a trawan ben nen Andreas.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesus taigi den taki: “Un kon waka nanga Mi, dan Mi o meki un tron fis'man fu libisma.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wantron den man poti den tyasneti na wan sei, dan den bigin waka na Yesus baka.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Di den waka pikinso moro fara, Yesus si tu tra brada, Yakobus nanga Yohanes. Den ben de ini wan boto nanga den p'pa Sebedeus e lapu den tyasneti. Dan Yesus kari den.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Wantron den libi a boto nanga den p'pa, dan den bigin waka na Yesus baka.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesus waka ini heri Galilea, èn A gi den sma leri ini den Dyukerki. A ferteri den sma a Bun Nyunsu tak' Gado o bigin tiri libisma, èn A dresi ala sortu siki di den sma ben abi.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Dan a nyunsu fu Yesus panya go te na ini heri Siriakondre. So den tyari ala sma di ben siki tranga kon na Yesus: sma nanga ala sortu siki nanga hebi skin-ati, sma nanga takruyeye na den tapu, nanga sma di ben e kisi stoipi. Srefi sma di ben lan den ben tyari kon na Yesus. Dan Yesus meki ala den sma dati kon betre.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Bun furu sma ben e waka na Yesus baka: sma fu Galilea, sma fu Dekapolis, sma fu Yerusalem, sma fu Yudea, nanga sma fu a tra sei fu a Yordanliba.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.