Mateus 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Someni yari na baka, Yohanes a Dopuman bigin preiki ini a Dreisabana fu Yudea.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 A taigi den sma taki: “Un drai un libi, bika her'esi Gado o bigin tiri libisma.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 A profeiti Yesaya ben taki fu Yohanes di a taki:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohanes ben e weri krosi di meki fu kameel-wiwiri, èn a ben e tai wan leribuba na en bere. A ben e nyan sprenka nanga bus'oni.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Dan den sma fu Yerusalem, nanga den sma fu a heri distrikti Yudea, sosrefi den sma fu a heri kontren na a Yordanliba, hari go na Yohanes.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Dan a dopu den ini a Yordanliba te den ben taki sortu sondu den du.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Furu fu den Fariseiman nanga Saduseiman kon na Yohanes fu teki dopu tu. Ma di a si den, a taigi den taki: “Un sneki unu! Suma gi un wan pingi fu lon gi a strafu fu Gado di de fu kon?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Efu trutru un drai un libi, meki a de fu si dan.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Un no mus prakseri tak' un kan taigi unsrefi taki: ‘Wi na bakapikin fu Abraham.’ Bika mi e taigi un taki: Gado kan meki den ston disi tron bakapikin fu Abraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 A aksi de klar'klari kba na den rutu fu den bon. Ibri bon di no e gi bun froktu, den o kapu puru èn fringi go ini a faya.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mi e dopu unu nanga watra leki wan marki tak' un drai un libi. Ma a Wan di e kon na mi baka abi makti moro mi. Mi no warti srefi fu tyari En susu gi En fu A weri. Na En o dopu unu nanga a Santa Yeye èn nanga faya.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A hori En wrokosani na ini En anu fu wai a buba puru ini a aleisi. A aleisi A o poti na ini maksin, ma den buba A o bron na ini faya di no man dede.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yesus kmoto fu a distrikti Galilea go na Yohanes na a Yordanliba, fu Yohanes dopu En.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ma Yohanes no ben wani dopu En. A taigi En taki: “Fa Yu kan kon na mi fu mi dopu Yu? Na Yu mus dopu mi!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ma Yesus piki en taki: “Yu kan dopu Mi, bika a fiti fu un du ala sani soleki fa Gado wani.” Dan Yohanes dopu Yesus.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Fa Yesus dopu, A kmoto wantron na ini a watra. Ne heimel opo, èn Yohanes si fa a Yeye fu Gado saka leki wan doifi kon tapu Yesus.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Dan wan sten kmoto fu heimel taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga En.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.