Mateus 28

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fruku mamanten, baka a sabadei, Maria fu Magdala nanga a tra Maria go luku a grebi fu Yesus. A ben de a fosi dei fu a wiki.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ma wantron so, a gron bigin seki hebi fu di wan engel fu Masra saka kmoto na heimel. A engel go na a grebi, a lolo a bigi ston puru, dan a go sidon na en tapu.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 A fesi fu a engel ben gersi a faya di e koti na loktu, èn den krosi fu en ben weti leki katun.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Den srudati di ben e hori wakti skreki so tranga tak' den tan didon leki dedesma.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Dan a engel taigi den uma taki: “No frede! Mi sabi tak' un e suku Yesus di den ben spikri na a kroisi.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 A no dya, bika A kon baka na libi soleki fa A ben taki. Kon, luku a presi pe A ben didon.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Dan un go es'esi go taigi den man fu En taki: ‘A kon na libi baka. Arki, A sa go na un fesi na Galilea. Drape un sa si En.’ Na disi mi kon fu taigi unu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Den uma gwe wantron fu a grebi. A skreki ben de ini den skin ete, ma den ben breiti srefsrefi. Den lon go es'esi fu go ferteri den man fu Yesus san a engel ben taki.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Di den ben de na pasi, ne Yesus waka miti den èn A taki den odi. Den uma waka go na En, den grabu den futu fu En èn den anbegi En.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Dan Yesus taigi den taki: “No frede. Un go taigi den man fu Mi fu den go na Galilea. Drape den o si Mi.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 A srefi pisten di den uma ben e go na den man fu Yesus, wantu fu den srudati ben go na a foto dan den ferteri den prenspari domri ala den sani di psa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Den disi hori wan konmakandra nanga den fesiman fu a folku fu taki a tori. Dan den teki a besroiti fu gi den srudati furu moni,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 èn den taigi den taki: “Un mus ferteri den sma taki: ‘Neti yuru den man fu Yesus kon fufuru a dedeskin di un ben e sribi.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Efu Pilatus yere a tori, wi sa taki nanga en fu sorgu tak' a no strafu unu.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 So den srudati teki a moni, dan den du san den man taigi den fu du. Den Dyusma e taki a tori disi te leki a dei fu tide.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Den erfu man fu Yesus go na Galilea na a bergi pe Yesus ben taigi den fu go.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Di den si En, den anbegi En, ma sonwan fu den no ben e bribi ete efu na Yesus trutru.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ne Yesus kon moro krosbei, dan A taigi den taki: “Gado gi Mi ala makti na ini heimel nanga grontapu.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Un go na ala folku fu grontapu. Un mus meki den kon tron sma di e teki leri fu Mi. Dopu den ini a nen fu a P'pa, a Manpikin nanga a Santa Yeye.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Leri den fu du ala sani di Mi ben taigi unu. Arki, Mi de nanga unu ala dei te na a kba fu grontapu.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.