Mateus 28

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fruku mamanten, baka a sabadei, Maria fu Magdala nanga a tra Maria go luku a grebi fu Yesus. A ben de a fosi dei fu a wiki.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma wantron so, a gron bigin seki hebi fu di wan engel fu Masra saka kmoto na heimel. A engel go na a grebi, a lolo a bigi ston puru, dan a go sidon na en tapu.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 A fesi fu a engel ben gersi a faya di e koti na loktu, èn den krosi fu en ben weti leki katun.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Den srudati di ben e hori wakti skreki so tranga tak' den tan didon leki dedesma.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Dan a engel taigi den uma taki: “No frede! Mi sabi tak' un e suku Yesus di den ben spikri na a kroisi.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 A no dya, bika A kon baka na libi soleki fa A ben taki. Kon, luku a presi pe A ben didon.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Dan un go es'esi go taigi den man fu En taki: ‘A kon na libi baka. Arki, A sa go na un fesi na Galilea. Drape un sa si En.’ Na disi mi kon fu taigi unu.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Den uma gwe wantron fu a grebi. A skreki ben de ini den skin ete, ma den ben breiti srefsrefi. Den lon go es'esi fu go ferteri den man fu Yesus san a engel ben taki.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Di den ben de na pasi, ne Yesus waka miti den èn A taki den odi. Den uma waka go na En, den grabu den futu fu En èn den anbegi En.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Dan Yesus taigi den taki: “No frede. Un go taigi den man fu Mi fu den go na Galilea. Drape den o si Mi.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 A srefi pisten di den uma ben e go na den man fu Yesus, wantu fu den srudati ben go na a foto dan den ferteri den prenspari domri ala den sani di psa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Den disi hori wan konmakandra nanga den fesiman fu a folku fu taki a tori. Dan den teki a besroiti fu gi den srudati furu moni,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 èn den taigi den taki: “Un mus ferteri den sma taki: ‘Neti yuru den man fu Yesus kon fufuru a dedeskin di un ben e sribi.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Efu Pilatus yere a tori, wi sa taki nanga en fu sorgu tak' a no strafu unu.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 So den srudati teki a moni, dan den du san den man taigi den fu du. Den Dyusma e taki a tori disi te leki a dei fu tide.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Den erfu man fu Yesus go na Galilea na a bergi pe Yesus ben taigi den fu go.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Di den si En, den anbegi En, ma sonwan fu den no ben e bribi ete efu na Yesus trutru.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ne Yesus kon moro krosbei, dan A taigi den taki: “Gado gi Mi ala makti na ini heimel nanga grontapu.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Un go na ala folku fu grontapu. Un mus meki den kon tron sma di e teki leri fu Mi. Dopu den ini a nen fu a P'pa, a Manpikin nanga a Santa Yeye.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Leri den fu du ala sani di Mi ben taigi unu. Arki, Mi de nanga unu ala dei te na a kba fu grontapu.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.