Mateus 28

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fruku mamanten, baka a sabadei, Maria fu Magdala nanga a tra Maria go luku a grebi fu Yesus. A ben de a fosi dei fu a wiki.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma wantron so, a gron bigin seki hebi fu di wan engel fu Masra saka kmoto na heimel. A engel go na a grebi, a lolo a bigi ston puru, dan a go sidon na en tapu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 A fesi fu a engel ben gersi a faya di e koti na loktu, èn den krosi fu en ben weti leki katun.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Den srudati di ben e hori wakti skreki so tranga tak' den tan didon leki dedesma.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Dan a engel taigi den uma taki: “No frede! Mi sabi tak' un e suku Yesus di den ben spikri na a kroisi.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 A no dya, bika A kon baka na libi soleki fa A ben taki. Kon, luku a presi pe A ben didon.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Dan un go es'esi go taigi den man fu En taki: ‘A kon na libi baka. Arki, A sa go na un fesi na Galilea. Drape un sa si En.’ Na disi mi kon fu taigi unu.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Den uma gwe wantron fu a grebi. A skreki ben de ini den skin ete, ma den ben breiti srefsrefi. Den lon go es'esi fu go ferteri den man fu Yesus san a engel ben taki.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Di den ben de na pasi, ne Yesus waka miti den èn A taki den odi. Den uma waka go na En, den grabu den futu fu En èn den anbegi En.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Dan Yesus taigi den taki: “No frede. Un go taigi den man fu Mi fu den go na Galilea. Drape den o si Mi.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 A srefi pisten di den uma ben e go na den man fu Yesus, wantu fu den srudati ben go na a foto dan den ferteri den prenspari domri ala den sani di psa.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Den disi hori wan konmakandra nanga den fesiman fu a folku fu taki a tori. Dan den teki a besroiti fu gi den srudati furu moni,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 èn den taigi den taki: “Un mus ferteri den sma taki: ‘Neti yuru den man fu Yesus kon fufuru a dedeskin di un ben e sribi.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Efu Pilatus yere a tori, wi sa taki nanga en fu sorgu tak' a no strafu unu.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 So den srudati teki a moni, dan den du san den man taigi den fu du. Den Dyusma e taki a tori disi te leki a dei fu tide.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Den erfu man fu Yesus go na Galilea na a bergi pe Yesus ben taigi den fu go.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Di den si En, den anbegi En, ma sonwan fu den no ben e bribi ete efu na Yesus trutru.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ne Yesus kon moro krosbei, dan A taigi den taki: “Gado gi Mi ala makti na ini heimel nanga grontapu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Un go na ala folku fu grontapu. Un mus meki den kon tron sma di e teki leri fu Mi. Dopu den ini a nen fu a P'pa, a Manpikin nanga a Santa Yeye.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Leri den fu du ala sani di Mi ben taigi unu. Arki, Mi de nanga unu ala dei te na a kba fu grontapu.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.