Mateus 28

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fruku mamanten, baka a sabadei, Maria fu Magdala nanga a tra Maria go luku a grebi fu Yesus. A ben de a fosi dei fu a wiki.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ma wantron so, a gron bigin seki hebi fu di wan engel fu Masra saka kmoto na heimel. A engel go na a grebi, a lolo a bigi ston puru, dan a go sidon na en tapu.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 A fesi fu a engel ben gersi a faya di e koti na loktu, èn den krosi fu en ben weti leki katun.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Den srudati di ben e hori wakti skreki so tranga tak' den tan didon leki dedesma.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Dan a engel taigi den uma taki: “No frede! Mi sabi tak' un e suku Yesus di den ben spikri na a kroisi.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 A no dya, bika A kon baka na libi soleki fa A ben taki. Kon, luku a presi pe A ben didon.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Dan un go es'esi go taigi den man fu En taki: ‘A kon na libi baka. Arki, A sa go na un fesi na Galilea. Drape un sa si En.’ Na disi mi kon fu taigi unu.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Den uma gwe wantron fu a grebi. A skreki ben de ini den skin ete, ma den ben breiti srefsrefi. Den lon go es'esi fu go ferteri den man fu Yesus san a engel ben taki.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Di den ben de na pasi, ne Yesus waka miti den èn A taki den odi. Den uma waka go na En, den grabu den futu fu En èn den anbegi En.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Dan Yesus taigi den taki: “No frede. Un go taigi den man fu Mi fu den go na Galilea. Drape den o si Mi.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 A srefi pisten di den uma ben e go na den man fu Yesus, wantu fu den srudati ben go na a foto dan den ferteri den prenspari domri ala den sani di psa.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Den disi hori wan konmakandra nanga den fesiman fu a folku fu taki a tori. Dan den teki a besroiti fu gi den srudati furu moni,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 èn den taigi den taki: “Un mus ferteri den sma taki: ‘Neti yuru den man fu Yesus kon fufuru a dedeskin di un ben e sribi.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Efu Pilatus yere a tori, wi sa taki nanga en fu sorgu tak' a no strafu unu.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 So den srudati teki a moni, dan den du san den man taigi den fu du. Den Dyusma e taki a tori disi te leki a dei fu tide.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Den erfu man fu Yesus go na Galilea na a bergi pe Yesus ben taigi den fu go.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Di den si En, den anbegi En, ma sonwan fu den no ben e bribi ete efu na Yesus trutru.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ne Yesus kon moro krosbei, dan A taigi den taki: “Gado gi Mi ala makti na ini heimel nanga grontapu.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Un go na ala folku fu grontapu. Un mus meki den kon tron sma di e teki leri fu Mi. Dopu den ini a nen fu a P'pa, a Manpikin nanga a Santa Yeye.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Leri den fu du ala sani di Mi ben taigi unu. Arki, Mi de nanga unu ala dei te na a kba fu grontapu.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.