Mateus 26
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Di Yesus kba taki ala den sani disi, A taigi den man fu En taki:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Un sabi tak' tra tamara wi o nyan Paska. Dan den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu trawan fu den spikri En na wan kroisi.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 A srefi yuru dati, den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben kon makandra ini a oso fu a grandomri Kayafas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Drape den kruderi makandra fa den bo man kisi Yesus nanga wan triki fu den kan kiri En.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ma den taki: “Un no mus grabu En tapu den dei fu a fesa, noso a folku o meki dyugudyugu.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesus ben de na Betania, na a oso fu wan man di den ben kari Gwasi Simon.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Di A ben e nyan, wan frow kon na En nanga wan albast batra di ben furu nanga wan bun diri oli. Dan a kanti a oli tapu a ede fu Yesus.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Di den man fu En si san a frow du, den mandi. Den taki: “Sanede a fermorsu a oli?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Un ben kan seri en gi furu moni èn prati a moni gi pôtisma.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ma Yesus ben sabi san den taki, dat' meki A taigi den taki: “Sanede un e krutu a frow disi? Na wan bun sani a du gi Mi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Pôtisma de ala ten nanga unu, ma Mi no o de ala ten nanga unu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Di a kanti a oli tapu Mi skin, a meki Mi skin klari fu beri.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sei fu grontapu pe sma sa ferteri a Bun Nyunsu disi, den sma o memre a frow fu a sani san a du gi Mi.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Dan wan fu den twarfu man fu Yesus, di ben nen Yudas Iskariot, go na den prenspari domri.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 A aksi den taki: “Omeni un o pai mi efu mi gi Yesus abra na ini un anu?” Dan den gi en dritenti solfrumoni.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Sensi a ten dati, Yudas bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tapu a fosi dei fu a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, den man fu Yesus kon aksi En taki: “Pe Yu wani fu wi meki sani klari fu Yu kan nyan a Paska-nyanyan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yesus piki den taki: “Un go na sowan sma ini a foto, dan un taigi en taki: ‘A Meister seni taigi yu tak' a ten fu En de krosbei. Na yu oso A o kon nyan Paska nanga den man fu En.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Den man fu Yesus du san A taigi den, èn den meki a Paska-nyanyan klari.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Di neti tapu, Yesus nanga den twarfu man fu En teki presi sei a tafra.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Dan di den e nyan, Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Wan fu unu o seri Mi.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Den man fu En sari sote, èn wan fru wan den aksi En taki: “Masra, na mi?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesus piki den taki: “A wan di dopu en brede ini a srefi komki nanga Mi, na en o seri Mi.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi fu En kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun! A bo moro bun gi en efu noiti en m'ma ben meki en.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yudas, a man di seri Yesus, aksi En taki: “Meister, na mi?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Di den ben e nyan, Yesus teki wan brede, A blesi en, dan A broko en. Baka dati A gi den man fu En, dan A taki: “Un teki, dan un nyan. Disi na Mi skin.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Dan Yesus teki wan kan nanga win, A taki Gado tangi fu en, dan A gi den man fu En. A taki: “Un alamala dringi fu a win.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Bika disi na Mi brudu san o stampu a ferbontu di Gado meki. A o lon fu meki furu sma kisi pardon fu den sondu.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mi e taigi un taki: Mi no o dringi win moro, te leki Mi o dringi nyun win nanga unu na heimel pe Mi P'pa e rigeri.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Baka di den singi fu gi Gado grani, den go na a Oleifbergi.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Di den ben de na pasi, Yesus taigi den man fu En taki: “Tide neti un alamala o gwe libi Mi. Bika a skrifi taki: ‘Mi o kiri a skapuman, dan ala den skapu o panya.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ma te Mi kon baka na libi, Mi o go na un fesi na Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ma Petrus taigi Yesus taki: “Noiti mi o gwe libi Yu, awinsi ala den trawan gwe!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari tide neti, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ma Petrus taki: “Awinsi mi mus dede nanga Yu, mi no o taki tak' mi no sabi Yu.” Dan ala den tra man fu En taki a srefi sani tu.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Baka dati Yesus nanga den man fu En go na wan presi di den e kari Getsemane. Drape A taigi den taki: “Un sidon dyaso. Mi o go pikinso moro fara fu go begi.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Dan A teki Petrus, nanga Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus, fu go nanga En. Ne Yesus bigin firi sari èn A ben frede.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 A taigi den dri man taki: “Mi abi sowan dipi sari tak' Mi no man tyari en. Un tan dya, hori wakti nanga Mi.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Dan Yesus go pikinso moro fara, A trowe Ensrefi langalanga na gron, dan A begi taki: “Mi P'pa, efu a kan, no meki Mi dringi fu a kan disi, no meki Mi nyan a pina. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa!”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Dan A drai kon baka na den man fu En èn A si tak' den e sribi. Ne A aksi Petrus taki: “Yu no ben man tan wan yuru na ai nanga Mi?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Un mus tan na ai, èn begi fu un no kon na ini tesi. Mi sabi tak' ati wani, ma skin no abi krakti.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Dan Yesus go begi baka. A taki: “Mi P'pa, efu Mi mus dringi fu a kan disi, efu tra fasi no de, dan meki Yu wani psa!”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Di Yesus drai kon baka den ben e sribi baka, bika sribi ben moro den.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yesus libi den safri, dan A go begi den srefi sani fu a di fu dri leisi.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Di A kba begi, A kon na den man fu En dan A taigi den taki: “Now un kan sribi èn rostu fu unu. Luku, a yuru doro kba. Den e gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sondusma.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Opo, kon meki un gwe. Luku, a sma di seri Mi e kon kba.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesus no ben kba taki ete, di Yudas, wan fu den twarfu man fu En, doro. Den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben seni en kon nanga wan heri ipi sma di ben e tyari owru nanga tiki.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yudas ben meki mofo nanga den man taki: “Na a wan di mi o bosi, na En un mus grabu.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ne a waka kon na Yesus. A taigi En taki: “Meister, fa a e go nanga Yu?” Dan a bosi En.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ma Yesus taigi en taki: “Mi mati, san yu kon fu du?”Den man waka kon na Yesus, dan den grabu En hori.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ne wan fu den man di ben de nanga Yesus hari en owru, dan a kapu a yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ma Yesus taigi en taki: “Poti yu owru gwe. A sma di e feti nanga owru, den o kiri nanga owru tu.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Yu no sabi tak' Mi kan aksi Mi P'pa, dan wantron A sa seni moro leki twarfu legre engel kon fu yepi Mi?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ma efu Mi du dati, dan fa den sani o kon tru di skrifi ini a Santa Buku, tak' na so a musu psa?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Dan Yesus taigi den sma taki: “Un kon nanga tiki nanga owru fu grabu Mi, neleki Mi na wan bigi ogriman. Ala dei Mi ben sidon e gi leri ini a mamakerki, ma un no grabu Mi.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ma a ben musu psa so fu meki den sani di den profeiti ben skrifi kon tru.” Dan ala den man fu Yesus lon gwe libi En.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Den man di ben grabu Yesus, tyari En go na a grandomri Kayafas. Drape den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku ben kon makandra.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ma Petrus ben e waka fara na baka e kon te na a dyari fu a grandomri. Dan a go inisei go sidon mindri den waktiman fu a mamakerki fu si san o psa moro fara.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Den prenspari domri nanga ala den man fu a Grankrutu fu den Dyu, ben suku sma di ben wani lei gi Yesus fu den kan kiri En.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ma den no feni noti, aladi furu sma ben go taki sani di no tru. Te fu kba, tu man go na fesi.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Den taki: “A man disi ben taki tak' A kan broko a Santa Presi fu Gado, dan A meki en baka ini dri dei.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ne a grandomri opo, dan a aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ma Yesus no piki noti. Dan a grandomri taigi En taki: “Sweri gi mi ini a nen fu a libi Gado: Taigi unu efu Yu na a Mesias, a Manpikin fu Gado?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki. Ma Mi e taigi un taki: Bigin fu now un o si a Manpikin fu Libisma sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti. Dan un o si En te A e kon baka tapu den wolku.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Di Yesus taki a sani dati, a grandomri priti en krosi,dan a taki: “A e meki leki En na Gado! Un no abi kotoigi fanowdu moro. Luku, un srefi yere now fa A afrontu Gado.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 San na un besroiti?” Den tra krutubakra piki taki: “A fiti fu A dede!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Dan den spiti ini En fesi èn den naki En nanga kofu. Trawan baka naki En ini En fesi,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 dan den taki: “Mesias, sori unu tak' yu na wan profeiti. Taigi unu suma naki Yu.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 A pisten dati Petrus ben e sidon na dorosei ini a dyari. Dan wan frow di ben wroko drape kon taigi en taki: “Yu ben de nanga Yesus fu Galilea tu.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ma Petrus lei na ala sma fesi taki: “Mi no sabi san yu e taki!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Dan Petrus opo waka go na a poort. Ma wan tra frow si en, dan a taigi den sma drape taki: “A man disi ben de nanga Yesus fu Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ma agen Petrus lei. A taki: “Mi e sweri gi unu. Mi no sabi a man!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Baka wan syatu pisten, den tra sma di ben e tnapu drape waka go na Petrus, dan den taigi en taki: “A tru. Yu na wan fu den man tu. Wi e yere en na a fasi fa yu e taki.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Dan Petrus sweri baka èn a bigin fluku ensrefi taki: “Mi no sabi a man!” A srefi momenti dati wan kakafowru bari.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Dan Petrus memre fa Yesus ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.” Dan Petrus go na dorosei, dan a bari wan krei.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.