Mateus 26

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di Yesus kba taki ala den sani disi, A taigi den man fu En taki:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Un sabi tak' tra tamara wi o nyan Paska. Dan den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu trawan fu den spikri En na wan kroisi.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 A srefi yuru dati, den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben kon makandra ini a oso fu a grandomri Kayafas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Drape den kruderi makandra fa den bo man kisi Yesus nanga wan triki fu den kan kiri En.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ma den taki: “Un no mus grabu En tapu den dei fu a fesa, noso a folku o meki dyugudyugu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesus ben de na Betania, na a oso fu wan man di den ben kari Gwasi Simon.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Di A ben e nyan, wan frow kon na En nanga wan albast batra di ben furu nanga wan bun diri oli. Dan a kanti a oli tapu a ede fu Yesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Di den man fu En si san a frow du, den mandi. Den taki: “Sanede a fermorsu a oli?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Un ben kan seri en gi furu moni èn prati a moni gi pôtisma.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ma Yesus ben sabi san den taki, dat' meki A taigi den taki: “Sanede un e krutu a frow disi? Na wan bun sani a du gi Mi.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Pôtisma de ala ten nanga unu, ma Mi no o de ala ten nanga unu.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Di a kanti a oli tapu Mi skin, a meki Mi skin klari fu beri.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sei fu grontapu pe sma sa ferteri a Bun Nyunsu disi, den sma o memre a frow fu a sani san a du gi Mi.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Dan wan fu den twarfu man fu Yesus, di ben nen Yudas Iskariot, go na den prenspari domri.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 A aksi den taki: “Omeni un o pai mi efu mi gi Yesus abra na ini un anu?” Dan den gi en dritenti solfrumoni.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Sensi a ten dati, Yudas bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Tapu a fosi dei fu a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, den man fu Yesus kon aksi En taki: “Pe Yu wani fu wi meki sani klari fu Yu kan nyan a Paska-nyanyan?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Yesus piki den taki: “Un go na sowan sma ini a foto, dan un taigi en taki: ‘A Meister seni taigi yu tak' a ten fu En de krosbei. Na yu oso A o kon nyan Paska nanga den man fu En.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Den man fu Yesus du san A taigi den, èn den meki a Paska-nyanyan klari.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Di neti tapu, Yesus nanga den twarfu man fu En teki presi sei a tafra.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Dan di den e nyan, Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Wan fu unu o seri Mi.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Den man fu En sari sote, èn wan fru wan den aksi En taki: “Masra, na mi?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesus piki den taki: “A wan di dopu en brede ini a srefi komki nanga Mi, na en o seri Mi.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi fu En kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun! A bo moro bun gi en efu noiti en m'ma ben meki en.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yudas, a man di seri Yesus, aksi En taki: “Meister, na mi?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Di den ben e nyan, Yesus teki wan brede, A blesi en, dan A broko en. Baka dati A gi den man fu En, dan A taki: “Un teki, dan un nyan. Disi na Mi skin.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Dan Yesus teki wan kan nanga win, A taki Gado tangi fu en, dan A gi den man fu En. A taki: “Un alamala dringi fu a win.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Bika disi na Mi brudu san o stampu a ferbontu di Gado meki. A o lon fu meki furu sma kisi pardon fu den sondu.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mi e taigi un taki: Mi no o dringi win moro, te leki Mi o dringi nyun win nanga unu na heimel pe Mi P'pa e rigeri.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Baka di den singi fu gi Gado grani, den go na a Oleifbergi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Di den ben de na pasi, Yesus taigi den man fu En taki: “Tide neti un alamala o gwe libi Mi. Bika a skrifi taki: ‘Mi o kiri a skapuman, dan ala den skapu o panya.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ma te Mi kon baka na libi, Mi o go na un fesi na Galilea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ma Petrus taigi Yesus taki: “Noiti mi o gwe libi Yu, awinsi ala den trawan gwe!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari tide neti, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ma Petrus taki: “Awinsi mi mus dede nanga Yu, mi no o taki tak' mi no sabi Yu.” Dan ala den tra man fu En taki a srefi sani tu.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Baka dati Yesus nanga den man fu En go na wan presi di den e kari Getsemane. Drape A taigi den taki: “Un sidon dyaso. Mi o go pikinso moro fara fu go begi.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Dan A teki Petrus, nanga Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus, fu go nanga En. Ne Yesus bigin firi sari èn A ben frede.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 A taigi den dri man taki: “Mi abi sowan dipi sari tak' Mi no man tyari en. Un tan dya, hori wakti nanga Mi.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dan Yesus go pikinso moro fara, A trowe Ensrefi langalanga na gron, dan A begi taki: “Mi P'pa, efu a kan, no meki Mi dringi fu a kan disi, no meki Mi nyan a pina. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa!”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Dan A drai kon baka na den man fu En èn A si tak' den e sribi. Ne A aksi Petrus taki: “Yu no ben man tan wan yuru na ai nanga Mi?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Un mus tan na ai, èn begi fu un no kon na ini tesi. Mi sabi tak' ati wani, ma skin no abi krakti.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Dan Yesus go begi baka. A taki: “Mi P'pa, efu Mi mus dringi fu a kan disi, efu tra fasi no de, dan meki Yu wani psa!”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Di Yesus drai kon baka den ben e sribi baka, bika sribi ben moro den.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Yesus libi den safri, dan A go begi den srefi sani fu a di fu dri leisi.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Di A kba begi, A kon na den man fu En dan A taigi den taki: “Now un kan sribi èn rostu fu unu. Luku, a yuru doro kba. Den e gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sondusma.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Opo, kon meki un gwe. Luku, a sma di seri Mi e kon kba.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesus no ben kba taki ete, di Yudas, wan fu den twarfu man fu En, doro. Den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben seni en kon nanga wan heri ipi sma di ben e tyari owru nanga tiki.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas ben meki mofo nanga den man taki: “Na a wan di mi o bosi, na En un mus grabu.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ne a waka kon na Yesus. A taigi En taki: “Meister, fa a e go nanga Yu?” Dan a bosi En.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ma Yesus taigi en taki: “Mi mati, san yu kon fu du?”Den man waka kon na Yesus, dan den grabu En hori.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ne wan fu den man di ben de nanga Yesus hari en owru, dan a kapu a yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ma Yesus taigi en taki: “Poti yu owru gwe. A sma di e feti nanga owru, den o kiri nanga owru tu.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Yu no sabi tak' Mi kan aksi Mi P'pa, dan wantron A sa seni moro leki twarfu legre engel kon fu yepi Mi?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ma efu Mi du dati, dan fa den sani o kon tru di skrifi ini a Santa Buku, tak' na so a musu psa?”
54 Como,
55 Dan Yesus taigi den sma taki: “Un kon nanga tiki nanga owru fu grabu Mi, neleki Mi na wan bigi ogriman. Ala dei Mi ben sidon e gi leri ini a mamakerki, ma un no grabu Mi.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ma a ben musu psa so fu meki den sani di den profeiti ben skrifi kon tru.” Dan ala den man fu Yesus lon gwe libi En.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Den man di ben grabu Yesus, tyari En go na a grandomri Kayafas. Drape den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku ben kon makandra.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ma Petrus ben e waka fara na baka e kon te na a dyari fu a grandomri. Dan a go inisei go sidon mindri den waktiman fu a mamakerki fu si san o psa moro fara.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Den prenspari domri nanga ala den man fu a Grankrutu fu den Dyu, ben suku sma di ben wani lei gi Yesus fu den kan kiri En.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ma den no feni noti, aladi furu sma ben go taki sani di no tru. Te fu kba, tu man go na fesi.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Den taki: “A man disi ben taki tak' A kan broko a Santa Presi fu Gado, dan A meki en baka ini dri dei.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ne a grandomri opo, dan a aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ma Yesus no piki noti. Dan a grandomri taigi En taki: “Sweri gi mi ini a nen fu a libi Gado: Taigi unu efu Yu na a Mesias, a Manpikin fu Gado?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki. Ma Mi e taigi un taki: Bigin fu now un o si a Manpikin fu Libisma sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti. Dan un o si En te A e kon baka tapu den wolku.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Di Yesus taki a sani dati, a grandomri priti en krosi,dan a taki: “A e meki leki En na Gado! Un no abi kotoigi fanowdu moro. Luku, un srefi yere now fa A afrontu Gado.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 San na un besroiti?” Den tra krutubakra piki taki: “A fiti fu A dede!”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Dan den spiti ini En fesi èn den naki En nanga kofu. Trawan baka naki En ini En fesi,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 dan den taki: “Mesias, sori unu tak' yu na wan profeiti. Taigi unu suma naki Yu.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 A pisten dati Petrus ben e sidon na dorosei ini a dyari. Dan wan frow di ben wroko drape kon taigi en taki: “Yu ben de nanga Yesus fu Galilea tu.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ma Petrus lei na ala sma fesi taki: “Mi no sabi san yu e taki!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Dan Petrus opo waka go na a poort. Ma wan tra frow si en, dan a taigi den sma drape taki: “A man disi ben de nanga Yesus fu Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma agen Petrus lei. A taki: “Mi e sweri gi unu. Mi no sabi a man!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Baka wan syatu pisten, den tra sma di ben e tnapu drape waka go na Petrus, dan den taigi en taki: “A tru. Yu na wan fu den man tu. Wi e yere en na a fasi fa yu e taki.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Dan Petrus sweri baka èn a bigin fluku ensrefi taki: “Mi no sabi a man!” A srefi momenti dati wan kakafowru bari.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Dan Petrus memre fa Yesus ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.” Dan Petrus go na dorosei, dan a bari wan krei.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.