Mateus 26
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Di Yesus kba taki ala den sani disi, A taigi den man fu En taki:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Un sabi tak' tra tamara wi o nyan Paska. Dan den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu trawan fu den spikri En na wan kroisi.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 A srefi yuru dati, den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben kon makandra ini a oso fu a grandomri Kayafas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Drape den kruderi makandra fa den bo man kisi Yesus nanga wan triki fu den kan kiri En.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ma den taki: “Un no mus grabu En tapu den dei fu a fesa, noso a folku o meki dyugudyugu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesus ben de na Betania, na a oso fu wan man di den ben kari Gwasi Simon.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Di A ben e nyan, wan frow kon na En nanga wan albast batra di ben furu nanga wan bun diri oli. Dan a kanti a oli tapu a ede fu Yesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Di den man fu En si san a frow du, den mandi. Den taki: “Sanede a fermorsu a oli?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Un ben kan seri en gi furu moni èn prati a moni gi pôtisma.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ma Yesus ben sabi san den taki, dat' meki A taigi den taki: “Sanede un e krutu a frow disi? Na wan bun sani a du gi Mi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Pôtisma de ala ten nanga unu, ma Mi no o de ala ten nanga unu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Di a kanti a oli tapu Mi skin, a meki Mi skin klari fu beri.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sei fu grontapu pe sma sa ferteri a Bun Nyunsu disi, den sma o memre a frow fu a sani san a du gi Mi.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Dan wan fu den twarfu man fu Yesus, di ben nen Yudas Iskariot, go na den prenspari domri.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 A aksi den taki: “Omeni un o pai mi efu mi gi Yesus abra na ini un anu?” Dan den gi en dritenti solfrumoni.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Sensi a ten dati, Yudas bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Tapu a fosi dei fu a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, den man fu Yesus kon aksi En taki: “Pe Yu wani fu wi meki sani klari fu Yu kan nyan a Paska-nyanyan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yesus piki den taki: “Un go na sowan sma ini a foto, dan un taigi en taki: ‘A Meister seni taigi yu tak' a ten fu En de krosbei. Na yu oso A o kon nyan Paska nanga den man fu En.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Den man fu Yesus du san A taigi den, èn den meki a Paska-nyanyan klari.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Di neti tapu, Yesus nanga den twarfu man fu En teki presi sei a tafra.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Dan di den e nyan, Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Wan fu unu o seri Mi.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Den man fu En sari sote, èn wan fru wan den aksi En taki: “Masra, na mi?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesus piki den taki: “A wan di dopu en brede ini a srefi komki nanga Mi, na en o seri Mi.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi fu En kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun! A bo moro bun gi en efu noiti en m'ma ben meki en.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yudas, a man di seri Yesus, aksi En taki: “Meister, na mi?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Di den ben e nyan, Yesus teki wan brede, A blesi en, dan A broko en. Baka dati A gi den man fu En, dan A taki: “Un teki, dan un nyan. Disi na Mi skin.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Dan Yesus teki wan kan nanga win, A taki Gado tangi fu en, dan A gi den man fu En. A taki: “Un alamala dringi fu a win.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Bika disi na Mi brudu san o stampu a ferbontu di Gado meki. A o lon fu meki furu sma kisi pardon fu den sondu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mi e taigi un taki: Mi no o dringi win moro, te leki Mi o dringi nyun win nanga unu na heimel pe Mi P'pa e rigeri.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Baka di den singi fu gi Gado grani, den go na a Oleifbergi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Di den ben de na pasi, Yesus taigi den man fu En taki: “Tide neti un alamala o gwe libi Mi. Bika a skrifi taki: ‘Mi o kiri a skapuman, dan ala den skapu o panya.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ma te Mi kon baka na libi, Mi o go na un fesi na Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ma Petrus taigi Yesus taki: “Noiti mi o gwe libi Yu, awinsi ala den trawan gwe!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari tide neti, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ma Petrus taki: “Awinsi mi mus dede nanga Yu, mi no o taki tak' mi no sabi Yu.” Dan ala den tra man fu En taki a srefi sani tu.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Baka dati Yesus nanga den man fu En go na wan presi di den e kari Getsemane. Drape A taigi den taki: “Un sidon dyaso. Mi o go pikinso moro fara fu go begi.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Dan A teki Petrus, nanga Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus, fu go nanga En. Ne Yesus bigin firi sari èn A ben frede.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 A taigi den dri man taki: “Mi abi sowan dipi sari tak' Mi no man tyari en. Un tan dya, hori wakti nanga Mi.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dan Yesus go pikinso moro fara, A trowe Ensrefi langalanga na gron, dan A begi taki: “Mi P'pa, efu a kan, no meki Mi dringi fu a kan disi, no meki Mi nyan a pina. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa!”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Dan A drai kon baka na den man fu En èn A si tak' den e sribi. Ne A aksi Petrus taki: “Yu no ben man tan wan yuru na ai nanga Mi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Un mus tan na ai, èn begi fu un no kon na ini tesi. Mi sabi tak' ati wani, ma skin no abi krakti.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Dan Yesus go begi baka. A taki: “Mi P'pa, efu Mi mus dringi fu a kan disi, efu tra fasi no de, dan meki Yu wani psa!”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Di Yesus drai kon baka den ben e sribi baka, bika sribi ben moro den.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesus libi den safri, dan A go begi den srefi sani fu a di fu dri leisi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Di A kba begi, A kon na den man fu En dan A taigi den taki: “Now un kan sribi èn rostu fu unu. Luku, a yuru doro kba. Den e gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sondusma.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Opo, kon meki un gwe. Luku, a sma di seri Mi e kon kba.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesus no ben kba taki ete, di Yudas, wan fu den twarfu man fu En, doro. Den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben seni en kon nanga wan heri ipi sma di ben e tyari owru nanga tiki.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas ben meki mofo nanga den man taki: “Na a wan di mi o bosi, na En un mus grabu.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ne a waka kon na Yesus. A taigi En taki: “Meister, fa a e go nanga Yu?” Dan a bosi En.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ma Yesus taigi en taki: “Mi mati, san yu kon fu du?”Den man waka kon na Yesus, dan den grabu En hori.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ne wan fu den man di ben de nanga Yesus hari en owru, dan a kapu a yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ma Yesus taigi en taki: “Poti yu owru gwe. A sma di e feti nanga owru, den o kiri nanga owru tu.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Yu no sabi tak' Mi kan aksi Mi P'pa, dan wantron A sa seni moro leki twarfu legre engel kon fu yepi Mi?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ma efu Mi du dati, dan fa den sani o kon tru di skrifi ini a Santa Buku, tak' na so a musu psa?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Dan Yesus taigi den sma taki: “Un kon nanga tiki nanga owru fu grabu Mi, neleki Mi na wan bigi ogriman. Ala dei Mi ben sidon e gi leri ini a mamakerki, ma un no grabu Mi.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ma a ben musu psa so fu meki den sani di den profeiti ben skrifi kon tru.” Dan ala den man fu Yesus lon gwe libi En.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Den man di ben grabu Yesus, tyari En go na a grandomri Kayafas. Drape den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku ben kon makandra.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ma Petrus ben e waka fara na baka e kon te na a dyari fu a grandomri. Dan a go inisei go sidon mindri den waktiman fu a mamakerki fu si san o psa moro fara.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Den prenspari domri nanga ala den man fu a Grankrutu fu den Dyu, ben suku sma di ben wani lei gi Yesus fu den kan kiri En.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ma den no feni noti, aladi furu sma ben go taki sani di no tru. Te fu kba, tu man go na fesi.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Den taki: “A man disi ben taki tak' A kan broko a Santa Presi fu Gado, dan A meki en baka ini dri dei.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ne a grandomri opo, dan a aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ma Yesus no piki noti. Dan a grandomri taigi En taki: “Sweri gi mi ini a nen fu a libi Gado: Taigi unu efu Yu na a Mesias, a Manpikin fu Gado?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki. Ma Mi e taigi un taki: Bigin fu now un o si a Manpikin fu Libisma sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti. Dan un o si En te A e kon baka tapu den wolku.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Di Yesus taki a sani dati, a grandomri priti en krosi,dan a taki: “A e meki leki En na Gado! Un no abi kotoigi fanowdu moro. Luku, un srefi yere now fa A afrontu Gado.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 San na un besroiti?” Den tra krutubakra piki taki: “A fiti fu A dede!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Dan den spiti ini En fesi èn den naki En nanga kofu. Trawan baka naki En ini En fesi,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 dan den taki: “Mesias, sori unu tak' yu na wan profeiti. Taigi unu suma naki Yu.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 A pisten dati Petrus ben e sidon na dorosei ini a dyari. Dan wan frow di ben wroko drape kon taigi en taki: “Yu ben de nanga Yesus fu Galilea tu.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ma Petrus lei na ala sma fesi taki: “Mi no sabi san yu e taki!”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Dan Petrus opo waka go na a poort. Ma wan tra frow si en, dan a taigi den sma drape taki: “A man disi ben de nanga Yesus fu Nasaret.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma agen Petrus lei. A taki: “Mi e sweri gi unu. Mi no sabi a man!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Baka wan syatu pisten, den tra sma di ben e tnapu drape waka go na Petrus, dan den taigi en taki: “A tru. Yu na wan fu den man tu. Wi e yere en na a fasi fa yu e taki.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Dan Petrus sweri baka èn a bigin fluku ensrefi taki: “Mi no sabi a man!” A srefi momenti dati wan kakafowru bari.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Dan Petrus memre fa Yesus ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.” Dan Petrus go na dorosei, dan a bari wan krei.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.