Mateus 26
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Di Yesus kba taki ala den sani disi, A taigi den man fu En taki:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Un sabi tak' tra tamara wi o nyan Paska. Dan den o gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu trawan fu den spikri En na wan kroisi.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 A srefi yuru dati, den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben kon makandra ini a oso fu a grandomri Kayafas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Drape den kruderi makandra fa den bo man kisi Yesus nanga wan triki fu den kan kiri En.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ma den taki: “Un no mus grabu En tapu den dei fu a fesa, noso a folku o meki dyugudyugu.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesus ben de na Betania, na a oso fu wan man di den ben kari Gwasi Simon.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Di A ben e nyan, wan frow kon na En nanga wan albast batra di ben furu nanga wan bun diri oli. Dan a kanti a oli tapu a ede fu Yesus.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Di den man fu En si san a frow du, den mandi. Den taki: “Sanede a fermorsu a oli?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Un ben kan seri en gi furu moni èn prati a moni gi pôtisma.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ma Yesus ben sabi san den taki, dat' meki A taigi den taki: “Sanede un e krutu a frow disi? Na wan bun sani a du gi Mi.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Pôtisma de ala ten nanga unu, ma Mi no o de ala ten nanga unu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Di a kanti a oli tapu Mi skin, a meki Mi skin klari fu beri.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sei fu grontapu pe sma sa ferteri a Bun Nyunsu disi, den sma o memre a frow fu a sani san a du gi Mi.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Dan wan fu den twarfu man fu Yesus, di ben nen Yudas Iskariot, go na den prenspari domri.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 A aksi den taki: “Omeni un o pai mi efu mi gi Yesus abra na ini un anu?” Dan den gi en dritenti solfrumoni.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Sensi a ten dati, Yudas bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Tapu a fosi dei fu a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, den man fu Yesus kon aksi En taki: “Pe Yu wani fu wi meki sani klari fu Yu kan nyan a Paska-nyanyan?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yesus piki den taki: “Un go na sowan sma ini a foto, dan un taigi en taki: ‘A Meister seni taigi yu tak' a ten fu En de krosbei. Na yu oso A o kon nyan Paska nanga den man fu En.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Den man fu Yesus du san A taigi den, èn den meki a Paska-nyanyan klari.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Di neti tapu, Yesus nanga den twarfu man fu En teki presi sei a tafra.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Dan di den e nyan, Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Wan fu unu o seri Mi.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Den man fu En sari sote, èn wan fru wan den aksi En taki: “Masra, na mi?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesus piki den taki: “A wan di dopu en brede ini a srefi komki nanga Mi, na en o seri Mi.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi fu En kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun! A bo moro bun gi en efu noiti en m'ma ben meki en.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yudas, a man di seri Yesus, aksi En taki: “Meister, na mi?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Di den ben e nyan, Yesus teki wan brede, A blesi en, dan A broko en. Baka dati A gi den man fu En, dan A taki: “Un teki, dan un nyan. Disi na Mi skin.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Dan Yesus teki wan kan nanga win, A taki Gado tangi fu en, dan A gi den man fu En. A taki: “Un alamala dringi fu a win.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Bika disi na Mi brudu san o stampu a ferbontu di Gado meki. A o lon fu meki furu sma kisi pardon fu den sondu.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mi e taigi un taki: Mi no o dringi win moro, te leki Mi o dringi nyun win nanga unu na heimel pe Mi P'pa e rigeri.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Baka di den singi fu gi Gado grani, den go na a Oleifbergi.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Di den ben de na pasi, Yesus taigi den man fu En taki: “Tide neti un alamala o gwe libi Mi. Bika a skrifi taki: ‘Mi o kiri a skapuman, dan ala den skapu o panya.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ma te Mi kon baka na libi, Mi o go na un fesi na Galilea.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ma Petrus taigi Yesus taki: “Noiti mi o gwe libi Yu, awinsi ala den trawan gwe!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu taki: Fosi kakafowru bari tide neti, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ma Petrus taki: “Awinsi mi mus dede nanga Yu, mi no o taki tak' mi no sabi Yu.” Dan ala den tra man fu En taki a srefi sani tu.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Baka dati Yesus nanga den man fu En go na wan presi di den e kari Getsemane. Drape A taigi den taki: “Un sidon dyaso. Mi o go pikinso moro fara fu go begi.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Dan A teki Petrus, nanga Yakobus nanga Yohanes, den tu manpikin fu Sebedeus, fu go nanga En. Ne Yesus bigin firi sari èn A ben frede.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 A taigi den dri man taki: “Mi abi sowan dipi sari tak' Mi no man tyari en. Un tan dya, hori wakti nanga Mi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dan Yesus go pikinso moro fara, A trowe Ensrefi langalanga na gron, dan A begi taki: “Mi P'pa, efu a kan, no meki Mi dringi fu a kan disi, no meki Mi nyan a pina. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa!”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Dan A drai kon baka na den man fu En èn A si tak' den e sribi. Ne A aksi Petrus taki: “Yu no ben man tan wan yuru na ai nanga Mi?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Un mus tan na ai, èn begi fu un no kon na ini tesi. Mi sabi tak' ati wani, ma skin no abi krakti.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Dan Yesus go begi baka. A taki: “Mi P'pa, efu Mi mus dringi fu a kan disi, efu tra fasi no de, dan meki Yu wani psa!”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Di Yesus drai kon baka den ben e sribi baka, bika sribi ben moro den.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yesus libi den safri, dan A go begi den srefi sani fu a di fu dri leisi.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Di A kba begi, A kon na den man fu En dan A taigi den taki: “Now un kan sribi èn rostu fu unu. Luku, a yuru doro kba. Den e gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sondusma.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Opo, kon meki un gwe. Luku, a sma di seri Mi e kon kba.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesus no ben kba taki ete, di Yudas, wan fu den twarfu man fu En, doro. Den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben seni en kon nanga wan heri ipi sma di ben e tyari owru nanga tiki.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas ben meki mofo nanga den man taki: “Na a wan di mi o bosi, na En un mus grabu.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ne a waka kon na Yesus. A taigi En taki: “Meister, fa a e go nanga Yu?” Dan a bosi En.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ma Yesus taigi en taki: “Mi mati, san yu kon fu du?”Den man waka kon na Yesus, dan den grabu En hori.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ne wan fu den man di ben de nanga Yesus hari en owru, dan a kapu a yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ma Yesus taigi en taki: “Poti yu owru gwe. A sma di e feti nanga owru, den o kiri nanga owru tu.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Yu no sabi tak' Mi kan aksi Mi P'pa, dan wantron A sa seni moro leki twarfu legre engel kon fu yepi Mi?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ma efu Mi du dati, dan fa den sani o kon tru di skrifi ini a Santa Buku, tak' na so a musu psa?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Dan Yesus taigi den sma taki: “Un kon nanga tiki nanga owru fu grabu Mi, neleki Mi na wan bigi ogriman. Ala dei Mi ben sidon e gi leri ini a mamakerki, ma un no grabu Mi.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ma a ben musu psa so fu meki den sani di den profeiti ben skrifi kon tru.” Dan ala den man fu Yesus lon gwe libi En.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Den man di ben grabu Yesus, tyari En go na a grandomri Kayafas. Drape den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku ben kon makandra.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ma Petrus ben e waka fara na baka e kon te na a dyari fu a grandomri. Dan a go inisei go sidon mindri den waktiman fu a mamakerki fu si san o psa moro fara.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Den prenspari domri nanga ala den man fu a Grankrutu fu den Dyu, ben suku sma di ben wani lei gi Yesus fu den kan kiri En.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ma den no feni noti, aladi furu sma ben go taki sani di no tru. Te fu kba, tu man go na fesi.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Den taki: “A man disi ben taki tak' A kan broko a Santa Presi fu Gado, dan A meki en baka ini dri dei.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ne a grandomri opo, dan a aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ma Yesus no piki noti. Dan a grandomri taigi En taki: “Sweri gi mi ini a nen fu a libi Gado: Taigi unu efu Yu na a Mesias, a Manpikin fu Gado?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki. Ma Mi e taigi un taki: Bigin fu now un o si a Manpikin fu Libisma sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti. Dan un o si En te A e kon baka tapu den wolku.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Di Yesus taki a sani dati, a grandomri priti en krosi,dan a taki: “A e meki leki En na Gado! Un no abi kotoigi fanowdu moro. Luku, un srefi yere now fa A afrontu Gado.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 San na un besroiti?” Den tra krutubakra piki taki: “A fiti fu A dede!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Dan den spiti ini En fesi èn den naki En nanga kofu. Trawan baka naki En ini En fesi,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 dan den taki: “Mesias, sori unu tak' yu na wan profeiti. Taigi unu suma naki Yu.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 A pisten dati Petrus ben e sidon na dorosei ini a dyari. Dan wan frow di ben wroko drape kon taigi en taki: “Yu ben de nanga Yesus fu Galilea tu.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ma Petrus lei na ala sma fesi taki: “Mi no sabi san yu e taki!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Dan Petrus opo waka go na a poort. Ma wan tra frow si en, dan a taigi den sma drape taki: “A man disi ben de nanga Yesus fu Nasaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ma agen Petrus lei. A taki: “Mi e sweri gi unu. Mi no sabi a man!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Baka wan syatu pisten, den tra sma di ben e tnapu drape waka go na Petrus, dan den taigi en taki: “A tru. Yu na wan fu den man tu. Wi e yere en na a fasi fa yu e taki.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Dan Petrus sweri baka èn a bigin fluku ensrefi taki: “Mi no sabi a man!” A srefi momenti dati wan kakafowru bari.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Dan Petrus memre fa Yesus ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.” Dan Petrus go na dorosei, dan a bari wan krei.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.